Atos 7

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Manjari tīyaw si Esteban uk imam nakura', uk na, “Bannal baha' iya halling sigam iyu?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Nambung si Esteban, uk na, “Manga maas-danakan ku, pake kaam kono'. Iya Tuhan Sanglit-sahaya bayi paluwas ni pangkat tabi si Ibrahim, waktu kapaglahat na ma Mesopotamiya. 'Nsa' le' iya bayi maglahat ma Haran ma waktu ian hi'.
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 Uk Tuhan ni iya, ‘Pakallo' kau min lahat nu porol iyu maka min kaheka nu. Pahi' kau tudju ni lahat dakayo', iya pandaan ku ni kau ma sosongun.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Hangkan si Ibrahim bayi maglayin min lahat Kaldeya tudju ni lahat Haran maglahat may'an. Matay peen 'mma' na, pilayin iya uk Tuhan tudju ni lahat itu, iya paglahatan tabi buttihi'.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Suga' 'nsa' le' iya bayi kabuwanan tana' uk Tuhan palsukuan na ma lahat itu, minsan laa tana' sarang pag'ddōkan nayi' na sadja. Suga' janjian iya uk Tuhan, in iya sampay panubu' na subay du pisukuan lahat itu. Bo' ma waktu bayi panganjanji' Tuhan hi', bayi 'nsa' le' niya' tubu' si Ibrahim.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Salaitu bayi bissala Tuhan ma si Ibrahim, uk na, ‘Maglahat du manga panubu' nu ma lahat bangsa saddi. Tahinang du sigam banyaga' sampay tiksa' uk bangsa ian ma diyōm 'mpat hatus tahun.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Suga' pabōtang ku hukuman ku ma bangsa iya song manyaga' manga panubu' nu. Puwas na hi', paluwas ku du sigam min lahat pamanyagaan hi' bo' maghinang du sigam ni aku ma lahat itu.’
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Sakali si Ibrahim bayi kabuwanan addat pag-islam hi', tanda' palsaksian in iya maka panubu' na taga kapagsulutan maka Tuhan. Hangkan anak na si Isahak bayi pig-islam uk si Ibrahim, taabut peen walu' 'llaw ma luwasan. Iya du si Isahak, bayi du isab ngislam anak na si Ya'kub. Maka si Ya'kub hi' bayi ngislam anak na sangpu' ka duwa, iya ka'mbo'-mboan babantugun ma bangsa tabi Yahudi.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Manjari,” uk si Esteban, “si Yusup bayi imbu uk manga siyaka na, iya manga anak si Ya'kub kasehean. Hangkan iya piballihan uk sigam, biyo ni lahat Misil biyanyaga' may'an. Suga' 'nsa' iya pisaran uk Tuhan,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 bo' piyuwas iya uk Tuhan min kasusahan na kamemon bayi kalabayan na. Biyuwanan iya uk Tuhan kajarihan hap maka pangatau lōm ma waktu kaalōp na ni sultan Misil bo' kasulutan sultan ian ma iya. Hangkan iya tahinang gubnul uk sultan, mag-agi ma lahat Misil kamemon sampay ma manga aa ma diyōm ōkōman na.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Sakali itu niya' bayi gōtōm ma kalohahan lahat Misil hi' sampay isab ma lahat Kanaan, iya bayi paglahatan di si Ya'kub. Manga ka'mbo'-mboan tabi, 'nsa' niya' takakan tapeha uk sigam.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Hangkan na, pagtake uk si Ya'kub niya' kono' kiyakan ma lahat Misil, bayi soho' na manga anak na lalla, iya asal pangkat bangsa tabi, pahi' ni Misil malli kiyakan. Iya na hi' tagnaan kapahi' sigam,” uk si Esteban.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 “Kaminduwa na peen kapahi' sigam, na iyampa magpakila si Yusup ma manga danakan na hi'. Jari minnihi' kitauhan uk Sultan in si Yusup taga kampung.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Puwas na hi' niya' lapal bayi piyabo uk si Yusup ni 'mma' na, ni si Ya'kub hi'. Bayi soho' na si Ya'kub magtawutayi'-anak kamemon pahi' ni lahat Misil, iya pitumpu' maka lima puhu' sigam.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Sakali pahi' di si Ya'kub ni lahat Misil maglahat mahi'. Bang taabut waktu na matay si Ya'kub mahi'. Damikkiyan na isab manga anak na, iya kapangkatan tabi, bang taabut waktu sigam.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Manga bangkay sigam bayi tiyuran ni lahat Sekem bo' kiyubul mahi' ma pagkubulan bayi billi uk si Ibrahim min tubu' si Hamor ma masa awwal hi'.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Manjari itu, song peen taabut waktu pamaluwas sigam min lahat Misil, sali' bayi janji' Tuhan ma si Ibrahim, heka na tōōd bangsa tabi ma lahat Misil hi'.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Niya' na sultan saddi ngantanan lahat Misil, sultan 'nsa' katauhan na pasal bayi si Yusup.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 In bangsa tabi bayi iyakkalan uk sultan hi',” uk si Esteban. “Bayi liyōgōs ka'mbo'-mboan tabi, siyoho' nyanyaya anak-anak sigam bo' supaya matay.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Na, iya na hi' bayi waktu kapag-anak ma si Musa. Onde'-onde' durugan si Musa hi', bo' ma diyōm tallum bulan ipat iya ma luma' maas na.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Puwas peen tallum bulan hi', piluwas iya min diyōm luma'. Lipara tapuwa' iya uk anak sultan dayang-dayang, bo' tahinang anak na.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Bayi iya piyanduan kamemon pangadji' bangsa Misil, bo' bantug iya ma pagbissala na maka ma manga kahinangan na.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Taabut peen 'mpatpu' tahun umul si Musa,” uk si Esteban, “nganggara' iya patibaw ni manga pagkahi na bangsa Israil.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Makatibaw peen iya pay'an, niya' tanda' na dakayo' pagkahi na Israil liyaugan uk aa bangsa Misil. Magtuwi diyapitan pagkahi na itu uk si Musa bo' piyuli aa Misil ian piyatay.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Sabab pangannal si Musa in manga pagkahi na bangsa Israil makahati du in iya giyuna du uk Tuhan pamapuwas sigam min pagbanyagaan. Suga' 'nsa' tahati uk sigam.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Pagsawung peen min 'llaw bayi pamono' hi', niya' tanda' uk si Musa duwangan aa Israil magbono'. Arak pipagkahap uk na karuwangan hi'. ‘Manga tuwan,’ uk na, ‘magdanakan ko' kaam. Angay kaam magbono'?’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Suga' iya aa bayi mamono' ian bayi nugan si Musa. Uk na, ‘Sayi baha' bayi muwanan kau kapatut magnakura' ma kami? Angay kau subay ngahukum kami?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Baya' kau mapatay aku isab, sali' bayi pamapatay nu aa Misil diaw?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Take peen itu uk si Musa, magtuwi iya lahi min lahat Misil, pay'an ni lahat Midiyan bo' maglahat may'an. Maghanda iya may'an, sampay iyabut iya duwa anak lalla.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Manjari itu,” uk si Esteban, “palabay peen 'mpatpu' tahun iya taggōl si Musa ma lahat Midiyan hi', niya' malaikat bayi palahil ni iya min diyōm keyat api ma poon puhung, ma tōngōd bud Turusina mahi' ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Inu-inu si Musa ma bayi tanda' na ian, hangkan iya pasikōt ni poon puhung ngaliling iya. Suga' sikōt peen iya, take na suwara Tuhan.
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Uk suwara hi', ‘Aku iya Tuhan pagtuhanan ka'mbo'-mboan nu, si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.’ Magtuwi midpid baran si Musa sabab min tāw na, iya hangkan 'nsa' makatawakkal nganda' pahi'.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Uk Tuhan ni iya, ‘Kalloun tawumpa' nu iyu, sabab tana' pananggehan nu iyu tana' kamaituhan.’
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Uk Tuhan le', ‘Bayi na tanda' ku paminsana' ma manga aa ku mahi' ma lahat Misil. Bayi na take ku pagdahing sigam, maka tiya' na aku paiyu ni dunya maluwas sigam. Dayi' na kau. Papahi' ta kau ni lahat Misil.’
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Na,” uk si Esteban, “si Musa itu, iya na ko' aa bayi siyulak uk manga pagkahi na bangsa Israil. Pihalling-hallingan iya uk sigam, uk sigam, ‘Sayi bayi muwanan kau kapatut magnakura' ma kami! Angay kau subay ngahukum kami?’ Bo' peen si Musa iya bayi siyoho' pahi' uk Tuhan magnakura' sampay ngalappas ma manga ka'mbo'-mboan tabi hi'. Bayi iya tiyabangan uk malaikat iya bayi palahil ni iya min diyōm poon puhung marōkōt hi'.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Manjari in ka'mbo'-mboan tabi bangsa Israil bayi pignakuraan uk si Musa paluwas min lahat Misil. Bayi iya maghinang manga hinang makainu-inu maka manga paltandaan kawasahan mahi' ma Misil sampay ma tōngōd Sallang Pula. Damikkiyan na isab kahinangan na ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi hi', ma diyōm 'mpatpu' tahun.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Si Musa iya bayi missala ni bangsa Israil, uk na, ‘Ma sosongun niya' du dakayo' nabi piyabo ni kaam uk Tuhan. Piyabo iya sali' kapamabo Tuhan ma aku, maka aa bangsa bi du iya.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Si Musa itu, iya na bayi ma ka'mbo'-mboan tabi bangsa Israil waktu kapagtipun sigam ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi hi'. Bayi iya ma tōngōd sigam maka mahi' isab iya ma tōngōd malaikat, iya bayi malmanan iya ma diyata' bud Turusina hi'. Si Musa iya bayi makasambut min Tuhan manga lapal na iya makabuwan kallum, bo' supaya tapalatun na ni kitabi.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Suga' ka'mbo'-mboan tabi ian,” uk si Esteban hi', “'nsa' tōōd me' ma si Musa. Tiyayikutan iya uk sigam. Iya kabayaan sigam subay pabing ni lahat Misil.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Manjari, pagka taggōl si Musa mahi' ma diyata' bud Turusina, halling manga aa Israil ian ni si Harun. Uk sigam, ‘Hinangin bi kitabi manga tau-tau pagtuhanan, pagnakura' tabi. Sabab 'nsa' katauhan kami maingga na si Musa hi', iya bayi mo kitabi paluwas min Misil!’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Iya na hi' waktu bayi kapangahinang sigam dakayo' tau-tau sali' dagbōs anak sapi'. Bayi tiyukbalan uk sigam sasumbayan ni tau-tau ian. Bayi sigam maglami-lami pangahulmat sigam ma bayi hinangan tangan sigam.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Hangkan ko' sigam bayi tiyayikutan uk Tuhan. Pisaran sigam mudji manga baanan bituun ma diyata' langit, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab kanabi-nabihan, iya uk na,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Iya pagbo-bo bi na peen iya ngandagbōs tau-tau tuhan bi si Molok,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Waktu kamahi' ka'mbo'-mboan tabi ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi,” uk si Esteban, “niya' bayi ma sigam luma' pamay'anan haddarat Tuhan. Luma' ian bayi hinang uk si Musa sali' bayi panohoan Tuhan ma iya. Binean uk si Musa iya suntuan bayi pamanda' ma iya.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Puwas na hi' luma' ian bayi pangamban ma manga pangkat kami pasunu', bo' sigam iya bayi mo luma' ian paitu ma waktu kapaitu sigam maka si Yussa', iya nakura' sigam. Iya na hi' waktu bayi kapangagaw lahat itu uk sigam min manga kabangsahan bayi tapakallo' uk Tuhan min dahuhan sigam. Jari luma' pamay'anan Tuhan ian bayi patōngōd ma itu sampay taabut waktu kapagsultan si Daud.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Si Daud hi' bayi makasulut atay Tuhan, bo' maid iya min Tuhan maghinang luma' pangaharapan iya, iya asal pagtuhanan pangkat tabi si Ya'kub.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Suga' iya pibaid uk Tuhan maghinang luma' ian si Sultan Sulayman.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Malayingkan in Tuhan Mahatinggi,” uk si Esteban, “'nsa' du pabōtang ma diyōm langgal hinangan manusiya'. Bayi tasulat uk dakayo' nabi iya pamissala Tuhan itu, iya uk na,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sulga' iya paningkoan ku, maka dunya iya pag'ddōkan nayi' ku.
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Sabab aku du iya bayi makahinang ian hi' kamemon!’ ”
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Missala na peen si Esteban ni manga aa ma palhimpunan ian, uk na, “Kaam iyu, tuwas pahap kok bi! Munapik kaam! Palpal pahap tainga bi, 'nsa' ngasip lapal Tuhan! Sali' du kaam maka bayi ka'mbo'-mboan bi sabab iya du kaam nagga' Nyawa Tuhan!
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Niya' baha' minsan laa hal dakayo' nabi 'nsa' bayi tapidjala' uk manga ka'mbo'-mboan bi? 'Nsa'. Bayi piyatay uk sigam manga aa mo lapal Tuhan ma masa awwal hi', iya bayi magmahalayak pasal kapaitu sosohoan na adil. Manjari, pagka paitu na sosohoan na ian, tipu bi sadja sampay piyatay uk bi.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Kaam iya bayi makasambut sara' Tuhan min malaikat, malayingkan 'nsa' kabōgbōgan bi sara' ian!”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Makake peen manga aa ma palhimpunan ian ma si Esteban, paddi' makalandu' atay sigam. Magtuwi sigam magtagiōt bagaang sigam sabab min pangandugal sigam ma iya.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Suga' kahōpan si Esteban uk Nyawa Tuhan bo' pahangad iya tudju ni sulga'. Tanda' na sahaya Tuhan may'an, maka tanda' na isab si Isa nangge ma bihing Tuhan sakap ni katau.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “'Ndaun bi,” uk si Esteban, “tanda' ku ukab diyōm sulga'. Maka tanda' ku isab si Isa, iya iyōnan Anak Manusiya', nangge ma bihing Tuhan sakap ni katau.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Pagka salaihi' halling si Esteban, ngōlang pakōsōg manga aa palhimpunan ian. Tiyaplōk tainga sigam maka tangan sigam. Paragan sigam tudju ni si Esteban,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 bo' iyampa iya hella' paluwas min daira Awrusalam ian. Ma luwasan peen, nagna' sigam ngahiyak maka batu ni iya. Manga saksi' ian, hati na manga aa ngahiyak batu, bayi nawu' badju' sigam ma dakayo' lalla bata' le', ōn na si Saul.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ma salta' peen si Esteban pigbantung uk sigam, nabbut iya ni Panghu' na, uk na, “O Panghu' Isa, tayimaun nyawa ku.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Puwas na hi' paluhud iya maka uk na ngalingan patanōg. Uk na, “O Panghu', daa patongin dusa pamono' itu ni sigam.” Paghalling na peen magtuwi iya matay.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.