Atos 7
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Manjari tīyaw si Esteban uk imam nakura', uk na, “Bannal baha' iya halling sigam iyu?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Nambung si Esteban, uk na, “Manga maas-danakan ku, pake kaam kono'. Iya Tuhan Sanglit-sahaya bayi paluwas ni pangkat tabi si Ibrahim, waktu kapaglahat na ma Mesopotamiya. 'Nsa' le' iya bayi maglahat ma Haran ma waktu ian hi'.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Uk Tuhan ni iya, ‘Pakallo' kau min lahat nu porol iyu maka min kaheka nu. Pahi' kau tudju ni lahat dakayo', iya pandaan ku ni kau ma sosongun.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Hangkan si Ibrahim bayi maglayin min lahat Kaldeya tudju ni lahat Haran maglahat may'an. Matay peen 'mma' na, pilayin iya uk Tuhan tudju ni lahat itu, iya paglahatan tabi buttihi'.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Suga' 'nsa' le' iya bayi kabuwanan tana' uk Tuhan palsukuan na ma lahat itu, minsan laa tana' sarang pag'ddōkan nayi' na sadja. Suga' janjian iya uk Tuhan, in iya sampay panubu' na subay du pisukuan lahat itu. Bo' ma waktu bayi panganjanji' Tuhan hi', bayi 'nsa' le' niya' tubu' si Ibrahim.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Salaitu bayi bissala Tuhan ma si Ibrahim, uk na, ‘Maglahat du manga panubu' nu ma lahat bangsa saddi. Tahinang du sigam banyaga' sampay tiksa' uk bangsa ian ma diyōm 'mpat hatus tahun.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Suga' pabōtang ku hukuman ku ma bangsa iya song manyaga' manga panubu' nu. Puwas na hi', paluwas ku du sigam min lahat pamanyagaan hi' bo' maghinang du sigam ni aku ma lahat itu.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Sakali si Ibrahim bayi kabuwanan addat pag-islam hi', tanda' palsaksian in iya maka panubu' na taga kapagsulutan maka Tuhan. Hangkan anak na si Isahak bayi pig-islam uk si Ibrahim, taabut peen walu' 'llaw ma luwasan. Iya du si Isahak, bayi du isab ngislam anak na si Ya'kub. Maka si Ya'kub hi' bayi ngislam anak na sangpu' ka duwa, iya ka'mbo'-mboan babantugun ma bangsa tabi Yahudi.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Manjari,” uk si Esteban, “si Yusup bayi imbu uk manga siyaka na, iya manga anak si Ya'kub kasehean. Hangkan iya piballihan uk sigam, biyo ni lahat Misil biyanyaga' may'an. Suga' 'nsa' iya pisaran uk Tuhan,
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 bo' piyuwas iya uk Tuhan min kasusahan na kamemon bayi kalabayan na. Biyuwanan iya uk Tuhan kajarihan hap maka pangatau lōm ma waktu kaalōp na ni sultan Misil bo' kasulutan sultan ian ma iya. Hangkan iya tahinang gubnul uk sultan, mag-agi ma lahat Misil kamemon sampay ma manga aa ma diyōm ōkōman na.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Sakali itu niya' bayi gōtōm ma kalohahan lahat Misil hi' sampay isab ma lahat Kanaan, iya bayi paglahatan di si Ya'kub. Manga ka'mbo'-mboan tabi, 'nsa' niya' takakan tapeha uk sigam.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Hangkan na, pagtake uk si Ya'kub niya' kono' kiyakan ma lahat Misil, bayi soho' na manga anak na lalla, iya asal pangkat bangsa tabi, pahi' ni Misil malli kiyakan. Iya na hi' tagnaan kapahi' sigam,” uk si Esteban.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 “Kaminduwa na peen kapahi' sigam, na iyampa magpakila si Yusup ma manga danakan na hi'. Jari minnihi' kitauhan uk Sultan in si Yusup taga kampung.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Puwas na hi' niya' lapal bayi piyabo uk si Yusup ni 'mma' na, ni si Ya'kub hi'. Bayi soho' na si Ya'kub magtawutayi'-anak kamemon pahi' ni lahat Misil, iya pitumpu' maka lima puhu' sigam.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Sakali pahi' di si Ya'kub ni lahat Misil maglahat mahi'. Bang taabut waktu na matay si Ya'kub mahi'. Damikkiyan na isab manga anak na, iya kapangkatan tabi, bang taabut waktu sigam.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Manga bangkay sigam bayi tiyuran ni lahat Sekem bo' kiyubul mahi' ma pagkubulan bayi billi uk si Ibrahim min tubu' si Hamor ma masa awwal hi'.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Manjari itu, song peen taabut waktu pamaluwas sigam min lahat Misil, sali' bayi janji' Tuhan ma si Ibrahim, heka na tōōd bangsa tabi ma lahat Misil hi'.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Niya' na sultan saddi ngantanan lahat Misil, sultan 'nsa' katauhan na pasal bayi si Yusup.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 In bangsa tabi bayi iyakkalan uk sultan hi',” uk si Esteban. “Bayi liyōgōs ka'mbo'-mboan tabi, siyoho' nyanyaya anak-anak sigam bo' supaya matay.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Na, iya na hi' bayi waktu kapag-anak ma si Musa. Onde'-onde' durugan si Musa hi', bo' ma diyōm tallum bulan ipat iya ma luma' maas na.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Puwas peen tallum bulan hi', piluwas iya min diyōm luma'. Lipara tapuwa' iya uk anak sultan dayang-dayang, bo' tahinang anak na.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Bayi iya piyanduan kamemon pangadji' bangsa Misil, bo' bantug iya ma pagbissala na maka ma manga kahinangan na.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Taabut peen 'mpatpu' tahun umul si Musa,” uk si Esteban, “nganggara' iya patibaw ni manga pagkahi na bangsa Israil.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Makatibaw peen iya pay'an, niya' tanda' na dakayo' pagkahi na Israil liyaugan uk aa bangsa Misil. Magtuwi diyapitan pagkahi na itu uk si Musa bo' piyuli aa Misil ian piyatay.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Sabab pangannal si Musa in manga pagkahi na bangsa Israil makahati du in iya giyuna du uk Tuhan pamapuwas sigam min pagbanyagaan. Suga' 'nsa' tahati uk sigam.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Pagsawung peen min 'llaw bayi pamono' hi', niya' tanda' uk si Musa duwangan aa Israil magbono'. Arak pipagkahap uk na karuwangan hi'. ‘Manga tuwan,’ uk na, ‘magdanakan ko' kaam. Angay kaam magbono'?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Suga' iya aa bayi mamono' ian bayi nugan si Musa. Uk na, ‘Sayi baha' bayi muwanan kau kapatut magnakura' ma kami? Angay kau subay ngahukum kami?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Baya' kau mapatay aku isab, sali' bayi pamapatay nu aa Misil diaw?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Take peen itu uk si Musa, magtuwi iya lahi min lahat Misil, pay'an ni lahat Midiyan bo' maglahat may'an. Maghanda iya may'an, sampay iyabut iya duwa anak lalla.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Manjari itu,” uk si Esteban, “palabay peen 'mpatpu' tahun iya taggōl si Musa ma lahat Midiyan hi', niya' malaikat bayi palahil ni iya min diyōm keyat api ma poon puhung, ma tōngōd bud Turusina mahi' ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Inu-inu si Musa ma bayi tanda' na ian, hangkan iya pasikōt ni poon puhung ngaliling iya. Suga' sikōt peen iya, take na suwara Tuhan.
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Uk suwara hi', ‘Aku iya Tuhan pagtuhanan ka'mbo'-mboan nu, si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub.’ Magtuwi midpid baran si Musa sabab min tāw na, iya hangkan 'nsa' makatawakkal nganda' pahi'.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Uk Tuhan ni iya, ‘Kalloun tawumpa' nu iyu, sabab tana' pananggehan nu iyu tana' kamaituhan.’
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Uk Tuhan le', ‘Bayi na tanda' ku paminsana' ma manga aa ku mahi' ma lahat Misil. Bayi na take ku pagdahing sigam, maka tiya' na aku paiyu ni dunya maluwas sigam. Dayi' na kau. Papahi' ta kau ni lahat Misil.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “Na,” uk si Esteban, “si Musa itu, iya na ko' aa bayi siyulak uk manga pagkahi na bangsa Israil. Pihalling-hallingan iya uk sigam, uk sigam, ‘Sayi bayi muwanan kau kapatut magnakura' ma kami! Angay kau subay ngahukum kami?’ Bo' peen si Musa iya bayi siyoho' pahi' uk Tuhan magnakura' sampay ngalappas ma manga ka'mbo'-mboan tabi hi'. Bayi iya tiyabangan uk malaikat iya bayi palahil ni iya min diyōm poon puhung marōkōt hi'.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Manjari in ka'mbo'-mboan tabi bangsa Israil bayi pignakuraan uk si Musa paluwas min lahat Misil. Bayi iya maghinang manga hinang makainu-inu maka manga paltandaan kawasahan mahi' ma Misil sampay ma tōngōd Sallang Pula. Damikkiyan na isab kahinangan na ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi hi', ma diyōm 'mpatpu' tahun.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Si Musa iya bayi missala ni bangsa Israil, uk na, ‘Ma sosongun niya' du dakayo' nabi piyabo ni kaam uk Tuhan. Piyabo iya sali' kapamabo Tuhan ma aku, maka aa bangsa bi du iya.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Si Musa itu, iya na bayi ma ka'mbo'-mboan tabi bangsa Israil waktu kapagtipun sigam ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi hi'. Bayi iya ma tōngōd sigam maka mahi' isab iya ma tōngōd malaikat, iya bayi malmanan iya ma diyata' bud Turusina hi'. Si Musa iya bayi makasambut min Tuhan manga lapal na iya makabuwan kallum, bo' supaya tapalatun na ni kitabi.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Suga' ka'mbo'-mboan tabi ian,” uk si Esteban hi', “'nsa' tōōd me' ma si Musa. Tiyayikutan iya uk sigam. Iya kabayaan sigam subay pabing ni lahat Misil.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Manjari, pagka taggōl si Musa mahi' ma diyata' bud Turusina, halling manga aa Israil ian ni si Harun. Uk sigam, ‘Hinangin bi kitabi manga tau-tau pagtuhanan, pagnakura' tabi. Sabab 'nsa' katauhan kami maingga na si Musa hi', iya bayi mo kitabi paluwas min Misil!’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Iya na hi' waktu bayi kapangahinang sigam dakayo' tau-tau sali' dagbōs anak sapi'. Bayi tiyukbalan uk sigam sasumbayan ni tau-tau ian. Bayi sigam maglami-lami pangahulmat sigam ma bayi hinangan tangan sigam.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Hangkan ko' sigam bayi tiyayikutan uk Tuhan. Pisaran sigam mudji manga baanan bituun ma diyata' langit, sali' bayi tasulat ma diyōm kitab kanabi-nabihan, iya uk na,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Iya pagbo-bo bi na peen iya ngandagbōs tau-tau tuhan bi si Molok,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Waktu kamahi' ka'mbo'-mboan tabi ma lahat 'nsa' agōn kalluman ayi-ayi,” uk si Esteban, “niya' bayi ma sigam luma' pamay'anan haddarat Tuhan. Luma' ian bayi hinang uk si Musa sali' bayi panohoan Tuhan ma iya. Binean uk si Musa iya suntuan bayi pamanda' ma iya.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Puwas na hi' luma' ian bayi pangamban ma manga pangkat kami pasunu', bo' sigam iya bayi mo luma' ian paitu ma waktu kapaitu sigam maka si Yussa', iya nakura' sigam. Iya na hi' waktu bayi kapangagaw lahat itu uk sigam min manga kabangsahan bayi tapakallo' uk Tuhan min dahuhan sigam. Jari luma' pamay'anan Tuhan ian bayi patōngōd ma itu sampay taabut waktu kapagsultan si Daud.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 Si Daud hi' bayi makasulut atay Tuhan, bo' maid iya min Tuhan maghinang luma' pangaharapan iya, iya asal pagtuhanan pangkat tabi si Ya'kub.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Suga' iya pibaid uk Tuhan maghinang luma' ian si Sultan Sulayman.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Malayingkan in Tuhan Mahatinggi,” uk si Esteban, “'nsa' du pabōtang ma diyōm langgal hinangan manusiya'. Bayi tasulat uk dakayo' nabi iya pamissala Tuhan itu, iya uk na,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 ‘Sulga' iya paningkoan ku, maka dunya iya pag'ddōkan nayi' ku.
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Sabab aku du iya bayi makahinang ian hi' kamemon!’ ”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Missala na peen si Esteban ni manga aa ma palhimpunan ian, uk na, “Kaam iyu, tuwas pahap kok bi! Munapik kaam! Palpal pahap tainga bi, 'nsa' ngasip lapal Tuhan! Sali' du kaam maka bayi ka'mbo'-mboan bi sabab iya du kaam nagga' Nyawa Tuhan!
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Niya' baha' minsan laa hal dakayo' nabi 'nsa' bayi tapidjala' uk manga ka'mbo'-mboan bi? 'Nsa'. Bayi piyatay uk sigam manga aa mo lapal Tuhan ma masa awwal hi', iya bayi magmahalayak pasal kapaitu sosohoan na adil. Manjari, pagka paitu na sosohoan na ian, tipu bi sadja sampay piyatay uk bi.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Kaam iya bayi makasambut sara' Tuhan min malaikat, malayingkan 'nsa' kabōgbōgan bi sara' ian!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Makake peen manga aa ma palhimpunan ian ma si Esteban, paddi' makalandu' atay sigam. Magtuwi sigam magtagiōt bagaang sigam sabab min pangandugal sigam ma iya.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Suga' kahōpan si Esteban uk Nyawa Tuhan bo' pahangad iya tudju ni sulga'. Tanda' na sahaya Tuhan may'an, maka tanda' na isab si Isa nangge ma bihing Tuhan sakap ni katau.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “'Ndaun bi,” uk si Esteban, “tanda' ku ukab diyōm sulga'. Maka tanda' ku isab si Isa, iya iyōnan Anak Manusiya', nangge ma bihing Tuhan sakap ni katau.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Pagka salaihi' halling si Esteban, ngōlang pakōsōg manga aa palhimpunan ian. Tiyaplōk tainga sigam maka tangan sigam. Paragan sigam tudju ni si Esteban,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 bo' iyampa iya hella' paluwas min daira Awrusalam ian. Ma luwasan peen, nagna' sigam ngahiyak maka batu ni iya. Manga saksi' ian, hati na manga aa ngahiyak batu, bayi nawu' badju' sigam ma dakayo' lalla bata' le', ōn na si Saul.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Ma salta' peen si Esteban pigbantung uk sigam, nabbut iya ni Panghu' na, uk na, “O Panghu' Isa, tayimaun nyawa ku.”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Puwas na hi' paluhud iya maka uk na ngalingan patanōg. Uk na, “O Panghu', daa patongin dusa pamono' itu ni sigam.” Paghalling na peen magtuwi iya matay.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.