Atos 3

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, ma 'llaw dakayo', pahi' si Petros maka si Yahiya ni langgal pagkulbanan ma waktu sambahayang luhul.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 May'an, ma tōngōd lawang langgal iyōnan Lawang Lingkat, niya' dakayo' aa 'nsa' makalangnganan di na, asal min kandang ina' na. Biyo iya 'llaw-llaw ni tōngōd bo' lawang ian supaya iya makapangamu' sarakka ni manga aa palabay minnian tudju ni diyōm langgal.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Pag'nda' na ma si Petros maka ma si Yahiya ian song pasōd, magtuwi iya ngamu' ayi-ayi ni sigam.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Inda' iya uk sigam. Uk si Petros, “Nganda' kau ni kami itu!”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 Magtuwi nganda' aa ian, hōwat kabuwanan ayi-ayi uk sigam.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Suga' uk si Petros ni iya, “'Nsa' niya' tōōd sin ku suga' pamuwan ku ma kau iya ma aku itu. Min kawasa ōn si Isa Almasi aa Nasaret, soho' ta kau nangge bo' mangngan!”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Sakali intanan iya uk si Petros ma tangan na ni katau, tiyabang bo' makatangge. Saruun-duun du iya biyuwanan kōsōg ma nayi' na sampay ma buku-buku na.
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 Magtuwi iya patulahad pariyata'. Nangge iya bo' iyampa mangngan. Puwas na hi' magbe' iya maka di si Petros pasōd ni diyōm langgal. Mangngan iya maka uk na maglaksu' sampay nanglit ma Tuhan.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 Tanda' iya uk manga aa magtipun may'an mangngan na peen maka nanglit na peen ma Tuhan.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 Takila iya uk sigam in iya bayi ningko' ngamu' sarakka ma langgal ma bo' Lawang Lingkat. Magtuwi sigam inu-inu maka sasaw pikilan sigam uk bayi tahinang ma aa ian.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Ngantan le' aa ian ma si Petros maka ma si Yahiya, ma sawurung langgal iya iyōnan Sawurung si Sulayman. Jari inu-inu manga aa kamemon bo' paragan pay'an ni di si Petros.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Pag'nda' peen si Petros ma manga aa ian missala iya ma sigam, uk na, “Oy, kaam aa Israil! Angay itu pag-inu-inuhan bi! Angay kami patongan bi? Pangannal bi baha' min kawasa kami atawa min kasutsi atay kami, iya hangkan aa itu makalangngan na?
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Katauhan bi,” uk si Petros, “in ka'mbo'-mboan tabi, iya di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub, dapagtuhanan du maka kitabi. Manjari Tuhan tabi itu, bayi pilangkaw uk na sosohoan na si Isa, iya bayi songan bi ni sara'. Bayi iya tasulak bi ma alōpan si Gubnul Pilatu. Si Pilatu bayi taga niyat malappa si Isa, suga' kaam iya 'nsa' baya'.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Minsan si Isa sutsi maka adil, bayi iya sulak bi. Bo' aa pamapatay iya amu' bi ni gubnul subay piluwas.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Bayi papatay bi poonan kallum, lipara pikallum iya pabing uk Tuhan min kamatay na. Kami itu saksi' in ian bannal.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Na,” uk si Petros, “min kawasa ōn si Isa, hangkan aa bayi 'nsa' kalangngan itu kabuwanan kōsōg bo' makalangngan na. Tanda' bi na iya, maka takila bi asal. Aho', min pangandōl tudju ni si Isa iya hangkan aa itu kaulian ma panganda' bi.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 “Manga dawuranakan ku,” uk si Petros, “katauhan ku in kaam maka manga nakura' bi bayi awam, iya hangkan bayi salaihi' hinang bi ma si Isa.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Suga' iya na ko' hi' pamatuman palman Tuhan, iya bayi pitau uk kanabi-nabihan min awwal le' hi'. Pitau uk sigam in si Almasi subay makalabay kabinsanaan.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Na,” uk si Petros, “tayikutin bi na dusa bi. Papinda kaam ni Tuhan bo' piyapasan uk na dusa bi,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 bo' kaam piniyaan kahayangan atay min Tuhan. Jari pipaitu du si Isa, iya Almasi bayi tapene' uk Tuhan magbaya' ma kaam.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 Suga' subay may'an le' iya ma sulga' sampay taabut waktu pamabahu kamemon ayi-ayi uk Tuhan. Iya na ko' ian waktu bayi janji' uk Tuhan ma palman na ni manga nabi ma masa awwal hi'.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Sabab si Musa bayi missala ni bangsa Israil, uk na, ‘Ma sosongun niya' du dakayo' nabi pipaitu ni kaam uk Tuhan iya Panghu' bi. Pipaitu iya sali' kapanoho' Tuhan ma aku, maka aa bangsa bi du iya. Wajib iya subay asip bi ma ayi-ayi pamissala na ma kaam.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Sayi-sayi 'nsa' ngasip ma nabi ian, piōkat du iya uk Tuhan min bangsa suku' na sampay miyula.’
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Salaihi' du isab,” uk si Petros, “manga nabi kamemon, tiyagnaan min si Nabi Samwel sampay ni kanabi-nabihan magsusunu'. Bayi sigam magpalatun ma pasal pakaradjaan iya piniya' waktu itu.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Ma kaam du isab manga janji' Tuhan iya bayi pagpalatun uk manga kanabi-nabihan, maka palsukuan bi isab bayi kapagsulutan Tuhan maka ka'mbo'-mboan bi. Bayi nganjanji' Tuhan ma pangkat bi si Ibrahim, uk na, ‘In bangsa kamemon ma diyōm dunya itu piniyaan kahapan du ma sabab panubu' nu.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Hangkan si Isa tapene' uk Tuhan sosohoan na, bo' pipaiyu iya ni kaam dahu bo' kaam piniyaan kahapan, hati na biyo kaam ngalabba min kahinangan bi laat.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.