Atos 3

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na, ma 'llaw dakayo', pahi' si Petros maka si Yahiya ni langgal pagkulbanan ma waktu sambahayang luhul.
1 Pedro e João subiam ao templo para a oração da hora nona.
2 May'an, ma tōngōd lawang langgal iyōnan Lawang Lingkat, niya' dakayo' aa 'nsa' makalangnganan di na, asal min kandang ina' na. Biyo iya 'llaw-llaw ni tōngōd bo' lawang ian supaya iya makapangamu' sarakka ni manga aa palabay minnian tudju ni diyōm langgal.
2 Era levado um homem, coxo de nascença, o qual punham diariamente à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Pag'nda' na ma si Petros maka ma si Yahiya ian song pasōd, magtuwi iya ngamu' ayi-ayi ni sigam.
3 Vendo ele a Pedro e João, que iam entrar no templo, implorava que lhe dessem uma esmola.
4 Inda' iya uk sigam. Uk si Petros, “Nganda' kau ni kami itu!”
4 Pedro, fitando-o, juntamente com João, disse: Olha para nós.
5 Magtuwi nganda' aa ian, hōwat kabuwanan ayi-ayi uk sigam.
5 Ele os olhava atentamente, esperando receber alguma coisa.
6 Suga' uk si Petros ni iya, “'Nsa' niya' tōōd sin ku suga' pamuwan ku ma kau iya ma aku itu. Min kawasa ōn si Isa Almasi aa Nasaret, soho' ta kau nangge bo' mangngan!”
6 Pedro, porém, lhe disse: Não possuo nem prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou: em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, anda!
7 Sakali intanan iya uk si Petros ma tangan na ni katau, tiyabang bo' makatangge. Saruun-duun du iya biyuwanan kōsōg ma nayi' na sampay ma buku-buku na.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente, os seus pés e tornozelos se firmaram;
8 Magtuwi iya patulahad pariyata'. Nangge iya bo' iyampa mangngan. Puwas na hi' magbe' iya maka di si Petros pasōd ni diyōm langgal. Mangngan iya maka uk na maglaksu' sampay nanglit ma Tuhan.
8 de um salto se pôs em pé, passou a andar e entrou com eles no templo, saltando e louvando a Deus.
9 Tanda' iya uk manga aa magtipun may'an mangngan na peen maka nanglit na peen ma Tuhan.
9 Viu-o todo o povo a andar e a louvar a Deus,
10 Takila iya uk sigam in iya bayi ningko' ngamu' sarakka ma langgal ma bo' Lawang Lingkat. Magtuwi sigam inu-inu maka sasaw pikilan sigam uk bayi tahinang ma aa ian.
10 e reconheceram ser ele o mesmo que esmolava, assentado à Porta Formosa do templo; e se encheram de admiração e assombro por isso que lhe acontecera.
11 Ngantan le' aa ian ma si Petros maka ma si Yahiya, ma sawurung langgal iya iyōnan Sawurung si Sulayman. Jari inu-inu manga aa kamemon bo' paragan pay'an ni di si Petros.
11 Apegando-se ele a Pedro e a João, todo o povo correu atônito para junto deles no pórtico chamado de Salomão.
12 Pag'nda' peen si Petros ma manga aa ian missala iya ma sigam, uk na, “Oy, kaam aa Israil! Angay itu pag-inu-inuhan bi! Angay kami patongan bi? Pangannal bi baha' min kawasa kami atawa min kasutsi atay kami, iya hangkan aa itu makalangngan na?
12 À vista disto, Pedro se dirigiu ao povo, dizendo: Israelitas, por que vos maravilhais disto ou por que fitais os olhos em nós como se pelo nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Katauhan bi,” uk si Petros, “in ka'mbo'-mboan tabi, iya di si Ibrahim, si Isahak maka si Ya'kub, dapagtuhanan du maka kitabi. Manjari Tuhan tabi itu, bayi pilangkaw uk na sosohoan na si Isa, iya bayi songan bi ni sara'. Bayi iya tasulak bi ma alōpan si Gubnul Pilatu. Si Pilatu bayi taga niyat malappa si Isa, suga' kaam iya 'nsa' baya'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós traístes e negastes perante Pilatos, quando este havia decidido soltá-lo.
14 Minsan si Isa sutsi maka adil, bayi iya sulak bi. Bo' aa pamapatay iya amu' bi ni gubnul subay piluwas.
14 Vós, porém, negastes o Santo e o Justo e pedistes que vos concedessem um homicida.
15 Bayi papatay bi poonan kallum, lipara pikallum iya pabing uk Tuhan min kamatay na. Kami itu saksi' in ian bannal.
15 Dessarte, matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Na,” uk si Petros, “min kawasa ōn si Isa, hangkan aa bayi 'nsa' kalangngan itu kabuwanan kōsōg bo' makalangngan na. Tanda' bi na iya, maka takila bi asal. Aho', min pangandōl tudju ni si Isa iya hangkan aa itu kaulian ma panganda' bi.
16 Pela fé em o nome de Jesus, é que esse mesmo nome fortaleceu a este homem que agora vedes e reconheceis; sim, a fé que vem por meio de Jesus deu a este saúde perfeita na presença de todos vós.
17 “Manga dawuranakan ku,” uk si Petros, “katauhan ku in kaam maka manga nakura' bi bayi awam, iya hangkan bayi salaihi' hinang bi ma si Isa.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades;
18 Suga' iya na ko' hi' pamatuman palman Tuhan, iya bayi pitau uk kanabi-nabihan min awwal le' hi'. Pitau uk sigam in si Almasi subay makalabay kabinsanaan.
18 mas Deus, assim, cumpriu o que dantes anunciara por boca de todos os profetas: que o seu Cristo havia de padecer.
19 Na,” uk si Petros, “tayikutin bi na dusa bi. Papinda kaam ni Tuhan bo' piyapasan uk na dusa bi,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos para serem cancelados os vossos pecados,
20 bo' kaam piniyaan kahayangan atay min Tuhan. Jari pipaitu du si Isa, iya Almasi bayi tapene' uk Tuhan magbaya' ma kaam.
20 a fim de que, da presença do Senhor, venham tempos de refrigério, e que envie ele o Cristo, que já vos foi designado, Jesus,
21 Suga' subay may'an le' iya ma sulga' sampay taabut waktu pamabahu kamemon ayi-ayi uk Tuhan. Iya na ko' ian waktu bayi janji' uk Tuhan ma palman na ni manga nabi ma masa awwal hi'.
21 ao qual é necessário que o céu receba até aos tempos da restauração de todas as coisas, de que Deus falou por boca dos seus santos profetas desde a antiguidade.
22 Sabab si Musa bayi missala ni bangsa Israil, uk na, ‘Ma sosongun niya' du dakayo' nabi pipaitu ni kaam uk Tuhan iya Panghu' bi. Pipaitu iya sali' kapanoho' Tuhan ma aku, maka aa bangsa bi du iya. Wajib iya subay asip bi ma ayi-ayi pamissala na ma kaam.
22 Disse, na verdade, Moisés: O Senhor Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Sayi-sayi 'nsa' ngasip ma nabi ian, piōkat du iya uk Tuhan min bangsa suku' na sampay miyula.’
23 Acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta será exterminada do meio do povo.
24 Salaihi' du isab,” uk si Petros, “manga nabi kamemon, tiyagnaan min si Nabi Samwel sampay ni kanabi-nabihan magsusunu'. Bayi sigam magpalatun ma pasal pakaradjaan iya piniya' waktu itu.
24 E todos os profetas, a começar com Samuel, assim como todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ma kaam du isab manga janji' Tuhan iya bayi pagpalatun uk manga kanabi-nabihan, maka palsukuan bi isab bayi kapagsulutan Tuhan maka ka'mbo'-mboan bi. Bayi nganjanji' Tuhan ma pangkat bi si Ibrahim, uk na, ‘In bangsa kamemon ma diyōm dunya itu piniyaan kahapan du ma sabab panubu' nu.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência, serão abençoadas todas as nações da terra.
26 Hangkan si Isa tapene' uk Tuhan sosohoan na, bo' pipaiyu iya ni kaam dahu bo' kaam piniyaan kahapan, hati na biyo kaam ngalabba min kahinangan bi laat.”
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vós outros para vos abençoar, no sentido de que cada um se aparte das suas perversidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.