Atos 28
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Makani-bihing peen kami ma 'nsa' niya' baya-baya, niya' maan kami in pu' ian iyōnan Malta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Bidda' kami kihapan uk manga aa Malta ian. Diyōkōtan uk sigam api sabab nagna' na ngulan maka haggut na, bo' sigina kami kamemon uk sigam.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Si Paul ian bayi nipun engas-engas pangunggun da pakkōsan. Ma sabu na peen mabōtang kayu ian ma api, niya' so bisa paluwas sabab min pasu' api. Jari so ian pagantung ngeket ma tangan si Paul.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Pag'nda' so uk manga aa Malta hi', ian pagantung ngeket ma tangan si Paul, magtuwi sigam mag-upama dangan maka dangan. Uk sigam, “Aa itu bayi marayi' mapatay aa. Minsan iya bayi makapuwas min diyōm tahik, 'nsa' tōōd katangguhan karal na.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Suga' so ian hal pessekan uk si Paul tudju ni diyōm api. 'Nsa' iya angay.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ngagad-ngagad na peen manga aa ian kalu ngatting tangan si Paul, atawa matay saruun-duun. Suga' taggōl-taggōl peen uk sigam ngagad, bo' 'nsa' niya' tanda' uk sigam paniya' ma baran si Paul, jari pinda pikilan manga aa Malta ian. Uk sigam, “Dakayo' tuhan ko' aa itu!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Na, niya' ma kasikōtan ian manga tana' si Publiyus, iya datu' ma pu' ian. Biyo kami ni luma' na bo' siyagina kami uk na pahap-hap. Hiyulmat kami uk na ma diyōm tallum bahangi.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ian asal 'mma' si Publiyus palege sabab pasu' iya, maka magsungi'-sungi'. Pasōd si Paul ni diyōm bilik na bo' ngamu'-ngamu' ni Tuhan ma pasal na. Jari pibōtang uk si Paul tangan na ni baran maas hi'. Magtuwi iya kaulian uk si Paul.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Pagka salaihi', pay'an na isab ni si Paul sasuku taga saki ma pu' ian, bo' kaulian du isab sigam.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Heka bayi pamuwan kami uk sigam ian pangahulmat, maka bang taabut kami song tulak diyuwa' uk sigam ni kappal ayi-ayi kagunahan kami lutu'.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Niya' kami tallum bulan ma pu' Malta ian bo' iyampa kami tulak minnihi'. Iya pamean kami kappal min Iskandal bayi palihan ma pu' ian taggōl bayi timpu pamaliyu.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Takka kami ni daira Sirakus, bo' tallum bahangi iya kahanti' kami may'an
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 bo' iyampa kami palaus minnihi' tudju ni lahat Rigiyum. Pag'llaw dakayo', baliyu satan na bo' duwam bahangi du bo' iyampa kami takka ni kalumaan Putiuli.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Niya' tatawwa' kami manga bean si Isa may'an. Siyoho' kami uk sigam paōkōm may'an ma sigam dapitu'. Puwas na hi' palaus na kami ni daira Roma.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Take peen uk manga bean si Isa ma Roma in kami takka na, magtuwi sigam bayi paabut ni tabu' Appiyus maka ni kalumaan Tallu-Kadday nampang kami. Pag'nda' si Paul ma sigam, magsukul iya ni Tuhan bo' pahōgōt atay na pabing.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Makatakka peen kami ni daira Roma, pibaid si Paul maglumaan di na. Niya' dakayo' sundalu nganjagahan iya.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Palabay peen tallum bahangi, linganan uk si Paul manga kanakuraan Yahudi iya maglahat may'an, siyoho' sigam patipun. Tipun peen, uk si Paul ni sigam, “Manga dawuranakan ku, aku itu, 'nsa' niya' dusa ku ma pagkahi ku Yahudi, maka 'nsa' niya' palsaggaan ku ma kaaddat-addatan ka'mbo'-mboan tabi. Suga' minsan 'nsa' niya' dusa ku, bayi aku siyaggaw sampay pijil uk manga Yahudi ma Awrusalam, bo' iyampa siyongan uk sigam ni pangantanan bangsa Roma.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Bayi aku siyumariya uk manga aa ngantan sara' Roma. Jari baya' na sigam malappa aku sabab 'nsa' niya' tapeha uk sigam sababan pamapatayan aku.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Suga' 'nsa' tōōd baya' manga Yahudi hi' bang aku ganta' pilappa, hangkan 'nsa' niya' tarapat ku saddi min mikitukbal ni Sultan Mahatinggi ma Roma itu, minsan 'nsa' niya' panuntut ku ma manga pagkahi ku Yahudi.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Hangkan bayi amu' ku kaam paitu bo' kitabi mag'nda' maka magbissala, supaya katauhan bi bang ayi iya paitu ku. Tiya' aku ingkōtan maka bilanggu' ma sabab pame' ku ma aa dakayo'-kayo' iya hōwat tabi bangsa Israil.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Uk manga aa magtipunan ian ni si Paul, “'Nsa' kami bayi makasambut sulat min lahat Yahudiya ma pasalan nu. 'Nsa' isab niya' manga danakan tabi Yahudi bayi paitu minnihi' mo lapal atawa habal laat bang ma sabab baran nu.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Suga' baya' kami pake bang ayi kapangahagaran nu. Sabab katauhan kami, iya pandu' pamean nu iyu bissalahan na peen laat uk manga aa ma lahat kamemon.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Manjari itu, magjanji' sigam maka si Paul bang umay pamissala na ma sigam. Taabut peen 'llaw na, heka sigam bayi pay'an ni luma' pahantian si Paul hi'. Min subu sampay ni kasangōman pihatihan sigam uk si Paul maka niyasihatan sigam uk na pasal pagparinta Tuhan. Tiyoan sigam bang ayi bayi tasulat ma diyōm kitab sara' si Musa maka ma kitab kanabi-nabihan, bo' sigam kamattanan sampay tabo magkahagad ma si Isa.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Niya' min sigam tabo magkahagad ma bissala na, suga' niya' sigam kasehean 'nsa' magkahagad.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 'Nsa' na peen sigam mag-uyun. Ma song peen sigam mowe', niya' le' bissala si Paul ma sigam, uk na, “Bannal tōōd iya bayi pima' uk Nyawa Sutsi, iya bayi pilatun uk si Nabi Isaya ni manga ka'mbo'-mboan bi.
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 Sabab iya na itu bayi uk na,
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Sabab bangsa itu magmatuwas sadja.
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Iyubus uk si Paul bissala na, uk na, “Hangkan subay katauhan bi na, in lapal Tuhan pasal kalappas na ma manusiya' pisampay na ni manga kabangsahan iya 'nsa' Yahudi. Sigam ian ngasip du.” [
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 Ubus peen uk si Paul missala, magtuwi pakallo' manga Yahudi maka uk sigam magjawab bidda'.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Ma diyōm duwan tahun, ian si Paul pabōtang ma luma' bayi padjak na. Siyagina uk na sasuku bayi pay'an ni iya.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Niyasihatan na peen uk na pasal pagparinta Tuhan, maka pasal si Panghu' si Isa Almasi. Hawulaya iya mandu' maka 'nsa' niya' makalāng iya.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.