Atos 28
Kitab Injil (SLM) vs ARIB
1 Makani-bihing peen kami ma 'nsa' niya' baya-baya, niya' maan kami in pu' ian iyōnan Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bidda' kami kihapan uk manga aa Malta ian. Diyōkōtan uk sigam api sabab nagna' na ngulan maka haggut na, bo' sigina kami kamemon uk sigam.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Si Paul ian bayi nipun engas-engas pangunggun da pakkōsan. Ma sabu na peen mabōtang kayu ian ma api, niya' so bisa paluwas sabab min pasu' api. Jari so ian pagantung ngeket ma tangan si Paul.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Pag'nda' so uk manga aa Malta hi', ian pagantung ngeket ma tangan si Paul, magtuwi sigam mag-upama dangan maka dangan. Uk sigam, “Aa itu bayi marayi' mapatay aa. Minsan iya bayi makapuwas min diyōm tahik, 'nsa' tōōd katangguhan karal na.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Suga' so ian hal pessekan uk si Paul tudju ni diyōm api. 'Nsa' iya angay.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ngagad-ngagad na peen manga aa ian kalu ngatting tangan si Paul, atawa matay saruun-duun. Suga' taggōl-taggōl peen uk sigam ngagad, bo' 'nsa' niya' tanda' uk sigam paniya' ma baran si Paul, jari pinda pikilan manga aa Malta ian. Uk sigam, “Dakayo' tuhan ko' aa itu!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Na, niya' ma kasikōtan ian manga tana' si Publiyus, iya datu' ma pu' ian. Biyo kami ni luma' na bo' siyagina kami uk na pahap-hap. Hiyulmat kami uk na ma diyōm tallum bahangi.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ian asal 'mma' si Publiyus palege sabab pasu' iya, maka magsungi'-sungi'. Pasōd si Paul ni diyōm bilik na bo' ngamu'-ngamu' ni Tuhan ma pasal na. Jari pibōtang uk si Paul tangan na ni baran maas hi'. Magtuwi iya kaulian uk si Paul.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Pagka salaihi', pay'an na isab ni si Paul sasuku taga saki ma pu' ian, bo' kaulian du isab sigam.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Heka bayi pamuwan kami uk sigam ian pangahulmat, maka bang taabut kami song tulak diyuwa' uk sigam ni kappal ayi-ayi kagunahan kami lutu'.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Niya' kami tallum bulan ma pu' Malta ian bo' iyampa kami tulak minnihi'. Iya pamean kami kappal min Iskandal bayi palihan ma pu' ian taggōl bayi timpu pamaliyu.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Takka kami ni daira Sirakus, bo' tallum bahangi iya kahanti' kami may'an
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 bo' iyampa kami palaus minnihi' tudju ni lahat Rigiyum. Pag'llaw dakayo', baliyu satan na bo' duwam bahangi du bo' iyampa kami takka ni kalumaan Putiuli.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Niya' tatawwa' kami manga bean si Isa may'an. Siyoho' kami uk sigam paōkōm may'an ma sigam dapitu'. Puwas na hi' palaus na kami ni daira Roma.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Take peen uk manga bean si Isa ma Roma in kami takka na, magtuwi sigam bayi paabut ni tabu' Appiyus maka ni kalumaan Tallu-Kadday nampang kami. Pag'nda' si Paul ma sigam, magsukul iya ni Tuhan bo' pahōgōt atay na pabing.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Makatakka peen kami ni daira Roma, pibaid si Paul maglumaan di na. Niya' dakayo' sundalu nganjagahan iya.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Palabay peen tallum bahangi, linganan uk si Paul manga kanakuraan Yahudi iya maglahat may'an, siyoho' sigam patipun. Tipun peen, uk si Paul ni sigam, “Manga dawuranakan ku, aku itu, 'nsa' niya' dusa ku ma pagkahi ku Yahudi, maka 'nsa' niya' palsaggaan ku ma kaaddat-addatan ka'mbo'-mboan tabi. Suga' minsan 'nsa' niya' dusa ku, bayi aku siyaggaw sampay pijil uk manga Yahudi ma Awrusalam, bo' iyampa siyongan uk sigam ni pangantanan bangsa Roma.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bayi aku siyumariya uk manga aa ngantan sara' Roma. Jari baya' na sigam malappa aku sabab 'nsa' niya' tapeha uk sigam sababan pamapatayan aku.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Suga' 'nsa' tōōd baya' manga Yahudi hi' bang aku ganta' pilappa, hangkan 'nsa' niya' tarapat ku saddi min mikitukbal ni Sultan Mahatinggi ma Roma itu, minsan 'nsa' niya' panuntut ku ma manga pagkahi ku Yahudi.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Hangkan bayi amu' ku kaam paitu bo' kitabi mag'nda' maka magbissala, supaya katauhan bi bang ayi iya paitu ku. Tiya' aku ingkōtan maka bilanggu' ma sabab pame' ku ma aa dakayo'-kayo' iya hōwat tabi bangsa Israil.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Uk manga aa magtipunan ian ni si Paul, “'Nsa' kami bayi makasambut sulat min lahat Yahudiya ma pasalan nu. 'Nsa' isab niya' manga danakan tabi Yahudi bayi paitu minnihi' mo lapal atawa habal laat bang ma sabab baran nu.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Suga' baya' kami pake bang ayi kapangahagaran nu. Sabab katauhan kami, iya pandu' pamean nu iyu bissalahan na peen laat uk manga aa ma lahat kamemon.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Manjari itu, magjanji' sigam maka si Paul bang umay pamissala na ma sigam. Taabut peen 'llaw na, heka sigam bayi pay'an ni luma' pahantian si Paul hi'. Min subu sampay ni kasangōman pihatihan sigam uk si Paul maka niyasihatan sigam uk na pasal pagparinta Tuhan. Tiyoan sigam bang ayi bayi tasulat ma diyōm kitab sara' si Musa maka ma kitab kanabi-nabihan, bo' sigam kamattanan sampay tabo magkahagad ma si Isa.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Niya' min sigam tabo magkahagad ma bissala na, suga' niya' sigam kasehean 'nsa' magkahagad.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 'Nsa' na peen sigam mag-uyun. Ma song peen sigam mowe', niya' le' bissala si Paul ma sigam, uk na, “Bannal tōōd iya bayi pima' uk Nyawa Sutsi, iya bayi pilatun uk si Nabi Isaya ni manga ka'mbo'-mboan bi.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Sabab iya na itu bayi uk na,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Sabab bangsa itu magmatuwas sadja.
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Iyubus uk si Paul bissala na, uk na, “Hangkan subay katauhan bi na, in lapal Tuhan pasal kalappas na ma manusiya' pisampay na ni manga kabangsahan iya 'nsa' Yahudi. Sigam ian ngasip du.” [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Ubus peen uk si Paul missala, magtuwi pakallo' manga Yahudi maka uk sigam magjawab bidda'.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Ma diyōm duwan tahun, ian si Paul pabōtang ma luma' bayi padjak na. Siyagina uk na sasuku bayi pay'an ni iya.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Niyasihatan na peen uk na pasal pagparinta Tuhan, maka pasal si Panghu' si Isa Almasi. Hawulaya iya mandu' maka 'nsa' niya' makalāng iya.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.