Atos 25
Kitab Injil (SLM) vs NVT
1 Palabay peen tallungallaw min katakka si Pistus ni lahat paggubnulan na ian, patukad iya min Kesareya tudju ni Awrusalam.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Ma Awrusalam peen, pay'an ni iya manga kaimaman langkaw maka ni manga nakura' bangsa Yahudi mo manga tuntut sigam ma si Paul. Ngamu' sigam junjung ni si Pistus hi'
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 bang peen sigam diyulan uk na. Hati na subay soho' na si Paul biyo ni Awrusalam. Bayi sigam asal magkaisunan ngahapaan iya ma labayan bahasa iya piyatay.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Suga' nambung si Pistus, uk na, “Ian si Paul tiyahan ma Kesareya ma diyōm jil, maka song aku palud pay'an pabing.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Parōnganun bi ma aku ni Kesareya manga aa bi taga kapatut. Tuntutin bi iya may'an bang niya' bayi tahinang na laat.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Ian le' si Pistus manga walu' atawa sangpu' bahangi ma sigam ma Awrusalam, bo' iyampa palud ni Kesareya. Makatakka peen pahi', bo' taabut 'llaw dakayo', ningko' iya ma bilik paghukuman bo' iyampa soho' na si Paul pisōd pay'an.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagsōd peen si Paul, pigtipunan iya uk manga Yahudi iya bayi palud min Awrusalam. Tiyuntutan iya uk sigam tuntut bohat, suga' 'nsa' niya' kamattanan sigam.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Manjari ngandaawahan di na si Paul, uk na, “'Nsa' niya' bayi tahinang ku langgal sara' ma bangsa kami Yahudi. 'Nsa' niya' bayi tahinang ku kalaatan tudju ni langgal pagkulbanan ian, atawa ni Sultan Mahatinggi bangsa Roma.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Suga' si Pistus, pagka kabayaan na kihapan uk manga Yahudi, tiyaw ni si Paul. Uk na, “Ngaho' kau baha' bang kau pitukad pabing ni Awrusalam, bo' kau hukum ku may'an ma sabab manga tuntut ma kau itu?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Uk si Paul, “Tiya' aku nangge ma paghukuman Sultan Mahatinggi. Wajib aku siyara' ma itu. Kasakupan nu asal, tuwan gubnul, 'nsa' aku bayi makabuwan kalaatan ma manga Yahudi.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Bang sabannal-bannal aku bayi makalanggal sara', atawa bang niya' bayi tahinang ku patut pamapatayan aku, maglilla' du aku bang piyatay. Suga' bang 'nsa' bannal iya panuntut uk manga aa itu ma aku, 'nsa' sayi-sayi taga kapatut nongan aku ni pangantanan sigam. Amu' ku tiyukbalan hiyukum uk Sultan Mahatinggi!”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Ubus peen si Pistus bayi makapag-isun maka manga kunsihal na, sambungan na si Paul, uk na, “Pagka kau baya' tiyukbalan ni Sultan Mahatinggi, pipahi' du kau ni Sultan Mahatinggi.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Taggōl-taggōl peen minnihi', manjari takka pay'an ni Kesareya si Sultan Agarippa maka danakan na danda si Bernike. Pay'an sigam nibaw ni si Pistus, pag-addat sigam ma iya.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 May'an peen sigam manga pilam bahangi, pihatihan sultan uk si Pistus pasal palkala' si Paul. Uk si Pistus, “Niya' ma itu dakayo' pilisu bayi tiyahan uk si Pilik.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Pagpahi' ku ni Awrusalam, bayi aku kabohan tuntut uk manga kaimaman langkaw maka manga kamaasan Yahudi. Bayi aku iyamu' uk sigam mabōtangan iya hukuman.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Suga' bayi baan ku sigam iya 'nsa' addat kami bangsa Roma nongan sayi-sayi pibōtangan hukuman bang 'nsa' le' bayi pipagtampal dahu maka manga aa bayi manuntutan iya hi'. Subay niya' waktu kapangandaawa na dahu.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Hangkan ko', pagtakka paitu manga manuntut hi', 'nsa' aku bayi pake. Pagsubu 'llaw dakayo', bayi aku ningko' magtuwi ma bilik paghukuman, bo' soho' ku si Paul itu biyo pariyōm.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Jari nangge manga aa nuntutan iya. Pangannal ku niya' dusa mehe panuntutan sigam ma si Paul, suga' 'nsa'.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Iya palkala' sigam hal pagjawaban pasal agama sigam, maka pasal dakayo' aa matay iyōnan si Isa. Pighalling aa ian uk si Paul in iya asal 'llum.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Na,” uk si Pistus, “pagka 'nsa' katauhan ku bang salaingga subay pamaliksa' ku ma manga palkala' salaihi', hangkan tiyaw ku si Paul bang baya' pitukad ni Awrusalam bo' hiyukum mahi' ma pasal manga tuntut hi'.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Suga' ngamu' iya subay tiyukbalan ni paghukuman Sultan Mahatinggi ma Roma. Mikitahan-tahan le' iya sampay taabut waktu kapanukbal iya pahi'. Hangkan na iya bayi soho' ku tiyahan ma itu ma diyōm jaga sataggōl 'nsa' le' pabo ku pahi' ni Sultan Mahatinggi.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Halling si Agarippa ni si Pistus, “Baya' aku pake ma aa itu,” uk na.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Pagsawung peen, takka pay'an si Agarippa maka si Bernike. Magpamakay sigam sammek halgaan maka pimehe tōōd. Pasōd sigam ni diyōm luma' palhimpunan. Ian isab pasōd manga nakura' sundalu maka manga aa bangsahan min lahat ian hi'. Magpanohoan si Pistus, bo' biyo si Paul pariyōm.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 Pagmariyōm na si Paul, uk si Pistus ni si Agarippa, “Ampun Sultan, sampay kaam kamemon makasabuhan kami! Tiya' tanda' bi dakayo' aa iya bayi tiyuntutan ni aku uk manga Yahudi kamemon, uk manga Yahudi min lahat itu maka manga Yahudi min Awrusalam. Bayi sigam ngamanhit bidda', uk sigam in aa itu subay piyatay sadja na.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Suga' pagpaliksa' ku itu, 'nsa' niya' sababan tatawwa' pamapatayan ku iya. Jari, pagka iya baya' tiyukbalan ni Sultan Mahatinggi, hangkan niya' niyat ku mabo iya pahi'.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Suga' 'nsa' niya' tantu sababan na panulatan ku ni Panghu' ku Sultan,” uk si Pistus. “Hangkan iya bayi bo ku paalōp ni kaam, iya lagi' na ni kau, Ampun Sultan Agarippa. Iya hangkan palkala' itu piliksa' pabayik, kalu niya' tatawwa' ku sababan bo' siyulat ni Sultan Mahatinggi.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Sabab bang ma aku,” uk na, “'nsa' tawwa' bang kita nukbalan pilisu ni sara' langkaw, bo' 'nsa' tatugila' bang ayi panuntut ma iya.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.