Atos 25
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Palabay peen tallungallaw min katakka si Pistus ni lahat paggubnulan na ian, patukad iya min Kesareya tudju ni Awrusalam.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Ma Awrusalam peen, pay'an ni iya manga kaimaman langkaw maka ni manga nakura' bangsa Yahudi mo manga tuntut sigam ma si Paul. Ngamu' sigam junjung ni si Pistus hi'
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 bang peen sigam diyulan uk na. Hati na subay soho' na si Paul biyo ni Awrusalam. Bayi sigam asal magkaisunan ngahapaan iya ma labayan bahasa iya piyatay.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Suga' nambung si Pistus, uk na, “Ian si Paul tiyahan ma Kesareya ma diyōm jil, maka song aku palud pay'an pabing.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Parōnganun bi ma aku ni Kesareya manga aa bi taga kapatut. Tuntutin bi iya may'an bang niya' bayi tahinang na laat.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Ian le' si Pistus manga walu' atawa sangpu' bahangi ma sigam ma Awrusalam, bo' iyampa palud ni Kesareya. Makatakka peen pahi', bo' taabut 'llaw dakayo', ningko' iya ma bilik paghukuman bo' iyampa soho' na si Paul pisōd pay'an.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pagsōd peen si Paul, pigtipunan iya uk manga Yahudi iya bayi palud min Awrusalam. Tiyuntutan iya uk sigam tuntut bohat, suga' 'nsa' niya' kamattanan sigam.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Manjari ngandaawahan di na si Paul, uk na, “'Nsa' niya' bayi tahinang ku langgal sara' ma bangsa kami Yahudi. 'Nsa' niya' bayi tahinang ku kalaatan tudju ni langgal pagkulbanan ian, atawa ni Sultan Mahatinggi bangsa Roma.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Suga' si Pistus, pagka kabayaan na kihapan uk manga Yahudi, tiyaw ni si Paul. Uk na, “Ngaho' kau baha' bang kau pitukad pabing ni Awrusalam, bo' kau hukum ku may'an ma sabab manga tuntut ma kau itu?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Uk si Paul, “Tiya' aku nangge ma paghukuman Sultan Mahatinggi. Wajib aku siyara' ma itu. Kasakupan nu asal, tuwan gubnul, 'nsa' aku bayi makabuwan kalaatan ma manga Yahudi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Bang sabannal-bannal aku bayi makalanggal sara', atawa bang niya' bayi tahinang ku patut pamapatayan aku, maglilla' du aku bang piyatay. Suga' bang 'nsa' bannal iya panuntut uk manga aa itu ma aku, 'nsa' sayi-sayi taga kapatut nongan aku ni pangantanan sigam. Amu' ku tiyukbalan hiyukum uk Sultan Mahatinggi!”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Ubus peen si Pistus bayi makapag-isun maka manga kunsihal na, sambungan na si Paul, uk na, “Pagka kau baya' tiyukbalan ni Sultan Mahatinggi, pipahi' du kau ni Sultan Mahatinggi.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Taggōl-taggōl peen minnihi', manjari takka pay'an ni Kesareya si Sultan Agarippa maka danakan na danda si Bernike. Pay'an sigam nibaw ni si Pistus, pag-addat sigam ma iya.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 May'an peen sigam manga pilam bahangi, pihatihan sultan uk si Pistus pasal palkala' si Paul. Uk si Pistus, “Niya' ma itu dakayo' pilisu bayi tiyahan uk si Pilik.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Pagpahi' ku ni Awrusalam, bayi aku kabohan tuntut uk manga kaimaman langkaw maka manga kamaasan Yahudi. Bayi aku iyamu' uk sigam mabōtangan iya hukuman.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Suga' bayi baan ku sigam iya 'nsa' addat kami bangsa Roma nongan sayi-sayi pibōtangan hukuman bang 'nsa' le' bayi pipagtampal dahu maka manga aa bayi manuntutan iya hi'. Subay niya' waktu kapangandaawa na dahu.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Hangkan ko', pagtakka paitu manga manuntut hi', 'nsa' aku bayi pake. Pagsubu 'llaw dakayo', bayi aku ningko' magtuwi ma bilik paghukuman, bo' soho' ku si Paul itu biyo pariyōm.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Jari nangge manga aa nuntutan iya. Pangannal ku niya' dusa mehe panuntutan sigam ma si Paul, suga' 'nsa'.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Iya palkala' sigam hal pagjawaban pasal agama sigam, maka pasal dakayo' aa matay iyōnan si Isa. Pighalling aa ian uk si Paul in iya asal 'llum.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Na,” uk si Pistus, “pagka 'nsa' katauhan ku bang salaingga subay pamaliksa' ku ma manga palkala' salaihi', hangkan tiyaw ku si Paul bang baya' pitukad ni Awrusalam bo' hiyukum mahi' ma pasal manga tuntut hi'.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Suga' ngamu' iya subay tiyukbalan ni paghukuman Sultan Mahatinggi ma Roma. Mikitahan-tahan le' iya sampay taabut waktu kapanukbal iya pahi'. Hangkan na iya bayi soho' ku tiyahan ma itu ma diyōm jaga sataggōl 'nsa' le' pabo ku pahi' ni Sultan Mahatinggi.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Halling si Agarippa ni si Pistus, “Baya' aku pake ma aa itu,” uk na.
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Pagsawung peen, takka pay'an si Agarippa maka si Bernike. Magpamakay sigam sammek halgaan maka pimehe tōōd. Pasōd sigam ni diyōm luma' palhimpunan. Ian isab pasōd manga nakura' sundalu maka manga aa bangsahan min lahat ian hi'. Magpanohoan si Pistus, bo' biyo si Paul pariyōm.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pagmariyōm na si Paul, uk si Pistus ni si Agarippa, “Ampun Sultan, sampay kaam kamemon makasabuhan kami! Tiya' tanda' bi dakayo' aa iya bayi tiyuntutan ni aku uk manga Yahudi kamemon, uk manga Yahudi min lahat itu maka manga Yahudi min Awrusalam. Bayi sigam ngamanhit bidda', uk sigam in aa itu subay piyatay sadja na.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Suga' pagpaliksa' ku itu, 'nsa' niya' sababan tatawwa' pamapatayan ku iya. Jari, pagka iya baya' tiyukbalan ni Sultan Mahatinggi, hangkan niya' niyat ku mabo iya pahi'.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Suga' 'nsa' niya' tantu sababan na panulatan ku ni Panghu' ku Sultan,” uk si Pistus. “Hangkan iya bayi bo ku paalōp ni kaam, iya lagi' na ni kau, Ampun Sultan Agarippa. Iya hangkan palkala' itu piliksa' pabayik, kalu niya' tatawwa' ku sababan bo' siyulat ni Sultan Mahatinggi.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Sabab bang ma aku,” uk na, “'nsa' tawwa' bang kita nukbalan pilisu ni sara' langkaw, bo' 'nsa' tatugila' bang ayi panuntut ma iya.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.