Atos 24
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Makalabay peen limam bahangi, palud na si Ananiyas imam-nakura' ni Kesareya. Niya' isab manga pagmaasan Yahudi magbe' maka iya, maka dakayo' abugaw iyōnan si Tertullus. Paharap sigam itu ni gubnul supaya tiyuntutan si Paul uk sigam.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Sakali killo' uk gubnul si Paul, bo' tiyagnaan uk si Tertullus panuntut na. Uk na, “Tuwan balbangsa! Sannang tōōd lahat kami ma sabab kapaggubnul nu hap. Niya' bayi kahalan kami laat tapahap nu na, sabab hap asal pamabōtang nu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kaamuhan kami ma tabang nu sakahaba' waktu, maingga-maingga lahat, maka mehe pagsukul kami ni kau.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Suga' 'nsa' kami baya' magpamale' kau,” uk na, “hangkan papuut ku bissala kami itu. Iya amu' ku junjung ni kau, kehun aku dayi'-dayi'.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Aa itu, tapandōga kami in iya itu asal pangalingōg. Pihiluhala' uk na bangsa kami Yahudi ma kalohahan dunya. In iya pagnakura' isab manga aa bayi pasiha' min agama kami bo' me' na ma pandu' aa Nasaret.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Bayi iya arak ngalammian langgal pagkulbanan ma Awrusalam, hangkan iya bayi tasaggaw kami. [Iya kabayaan kami subay ngahukum iya ma sali' usulan sara' kami,
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 suga' bayi diyagtu' uk nakura' Lisiyas ian ngagaw iya min pangantanan kami.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Puwas na hi' bayi soho' na manga aa manuntut paitu patampal ni kau.] Na, bang kaam numariya aa itu, katauhan nu du min iya bang ayi sababan na kamemon hangkan kami nuntutan iya.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Pauyun isab manga Yahudi hi' nuntutan si Paul. Uk sigam in bayi bissala uk si Tertullus ian bannal sadja.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Manjari sinyalan si Paul uk gubnul, siyoho' missala. Uk si Paul ni gubnul, “Kiyōgan na aku ngandaawahan di ku ma alōpan nu, Tuwan, sabab katauhan ku taggōl na pamalangngan nu sara' nu ma bangsa kami itu.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Luhay ko' itu paliksa' nu. Niya' na sangpu' maka duwangallaw buttihi', Tuwan, bayi aku patukad ni Awrusalam nambahayang.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 'Nsa' aku bayi taabut uk manga Yahudi itu maglugat maka sayi-sayi may'an ma diyōm langgal pagkulbanan. 'Nsa' aku bayi taabut mahiluhala' manga aa, minsan ma diyōm kalanggalan sigam, minsan ma kamahian saddi ma jadjahan daira Awrusalam.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 'Nsa' isab niya' mattan na pamaluwas uk manga aa itu palsaksian panuntut sigam ma aku.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Suga' sabannalan ku ma kau, iya paghinang ku ma Tuhan kapangkatan kami samantala' aku me' ma kalangnganan si Isa, iya pima' uk sigam itu 'nsa' tawwa'. Suga' kahagad ku asal kamemon iya tasulat ma diyōm sara' si Musa maka ma diyōm kitab kanabi-nabihan.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Sali' du aku maka sigam hōwat ma Tuhan in manusiya' kamemon, hap maka laat, pikallum du pabing.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Hangkan aku manuyu' tōōd bang peen pote' atay ku tudju ni Tuhan, sampay ni pagkahi ku manusiya'.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Manjari itu, pila-pilan tahun na kalikutan ku min Awrusalam, bayi aku pabing pahi' mo sin panarakka ku manga aa bangsa ku, sampay maghinang kulban ni Tuhan.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Na, ma sabu peen aku maghinang hi', bayi aku taabut uk manga aa itu ma diyōm langgal pagkulbanan. Bahu bayi talus ku hinang pagsutsi. Kulang du aa bayi ma tōngōd ku ian maka 'nsa' niya' bayi lingōg.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Suga' niya' manga Yahudi min lahat Asiya bayi may'an. Bang niya' ganta' panuntut manga aa ian ma aku, arapun bayi maitu sigam nuntut.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Suga', pagka 'nsa' sigam ma itu, pabissalahun na manga aa itu. Sohoun sigam ma' bang dusa ayi bayi panuntutan aku, waktu kapanumariya aku uk palhimpunan maas hi'.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Sabab 'nsa' aku bayi katōngan dusa, duwal baha' iya bayi pangalingan ku hi' sabu ku nangge ma harapan sigam. Uk ku hi', ‘Iya hangkan aku hukum bi ma buttihi', ma sabab pagkahagad ku in aa magpatayan pikallum du min kamatay.’ ” Minnihi' ubus daawa si Paul.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Manjari pirōhōng pagbissala ian uk si Pilik sabab kasakupan na asal pasal kalangnganan si Isa Almasi. Uk si Pilik, “Subay na takka paitu nakura' Lisiyas bo' iyampa paluwas ku hukuman ku.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Puwas na hi' bayi soho' na dakayo' kapitan ian nganjagahan si Paul ma 'nsa' sakit sigpit kabōtangan na. Manga bagay na subay pirul mohan iya napaka na.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Puwas peen manga pilam bahangi, pay'an si Pilik maka handa na si Durusilla, danda Yahudi. Siyoho' uk na pay'an ni iya si Paul, bo' pake iya ma si Paul pasalta' iya missala pasal pangandōl tudju ni si Isa Almasi.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Missala na peen si Paul ma pasal aa subay ngahinang kabōntōlan maka subay nagga' ma napsu na laat. Bissala uk na isab hukuman iya pitakka uk Tuhan ma manga manusiya' ma 'llaw siyong. Pagtake si Pilik ma bissala si Paul itu, magtuwi tiyāw si Pilik bo' uk na ma si Paul, “Makajari na kau pakallo'. Linganan ta peen kau pabing bang aku baya'.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Lagi' niya' hōwat-hōwatan si Pilik kalu iya biyuwanan sin uk si Paul bo' supaya mapuwas palkala' na, hangkan si Paul daran linganan uk na bo' magbissala maka iya.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Makalabay peen duwan tahun, paganti' si Purkiyus Pistus min si Pilik maggubnul. Si Pilik iya baya' kihapan uk manga Yahudi, hangkan tahan na si Paul le' ma diyōm jil.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.