Atos 24
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Makalabay peen limam bahangi, palud na si Ananiyas imam-nakura' ni Kesareya. Niya' isab manga pagmaasan Yahudi magbe' maka iya, maka dakayo' abugaw iyōnan si Tertullus. Paharap sigam itu ni gubnul supaya tiyuntutan si Paul uk sigam.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Sakali killo' uk gubnul si Paul, bo' tiyagnaan uk si Tertullus panuntut na. Uk na, “Tuwan balbangsa! Sannang tōōd lahat kami ma sabab kapaggubnul nu hap. Niya' bayi kahalan kami laat tapahap nu na, sabab hap asal pamabōtang nu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kaamuhan kami ma tabang nu sakahaba' waktu, maingga-maingga lahat, maka mehe pagsukul kami ni kau.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Suga' 'nsa' kami baya' magpamale' kau,” uk na, “hangkan papuut ku bissala kami itu. Iya amu' ku junjung ni kau, kehun aku dayi'-dayi'.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Aa itu, tapandōga kami in iya itu asal pangalingōg. Pihiluhala' uk na bangsa kami Yahudi ma kalohahan dunya. In iya pagnakura' isab manga aa bayi pasiha' min agama kami bo' me' na ma pandu' aa Nasaret.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Bayi iya arak ngalammian langgal pagkulbanan ma Awrusalam, hangkan iya bayi tasaggaw kami. [Iya kabayaan kami subay ngahukum iya ma sali' usulan sara' kami,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 suga' bayi diyagtu' uk nakura' Lisiyas ian ngagaw iya min pangantanan kami.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Puwas na hi' bayi soho' na manga aa manuntut paitu patampal ni kau.] Na, bang kaam numariya aa itu, katauhan nu du min iya bang ayi sababan na kamemon hangkan kami nuntutan iya.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Pauyun isab manga Yahudi hi' nuntutan si Paul. Uk sigam in bayi bissala uk si Tertullus ian bannal sadja.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Manjari sinyalan si Paul uk gubnul, siyoho' missala. Uk si Paul ni gubnul, “Kiyōgan na aku ngandaawahan di ku ma alōpan nu, Tuwan, sabab katauhan ku taggōl na pamalangngan nu sara' nu ma bangsa kami itu.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Luhay ko' itu paliksa' nu. Niya' na sangpu' maka duwangallaw buttihi', Tuwan, bayi aku patukad ni Awrusalam nambahayang.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 'Nsa' aku bayi taabut uk manga Yahudi itu maglugat maka sayi-sayi may'an ma diyōm langgal pagkulbanan. 'Nsa' aku bayi taabut mahiluhala' manga aa, minsan ma diyōm kalanggalan sigam, minsan ma kamahian saddi ma jadjahan daira Awrusalam.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 'Nsa' isab niya' mattan na pamaluwas uk manga aa itu palsaksian panuntut sigam ma aku.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Suga' sabannalan ku ma kau, iya paghinang ku ma Tuhan kapangkatan kami samantala' aku me' ma kalangnganan si Isa, iya pima' uk sigam itu 'nsa' tawwa'. Suga' kahagad ku asal kamemon iya tasulat ma diyōm sara' si Musa maka ma diyōm kitab kanabi-nabihan.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Sali' du aku maka sigam hōwat ma Tuhan in manusiya' kamemon, hap maka laat, pikallum du pabing.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Hangkan aku manuyu' tōōd bang peen pote' atay ku tudju ni Tuhan, sampay ni pagkahi ku manusiya'.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Manjari itu, pila-pilan tahun na kalikutan ku min Awrusalam, bayi aku pabing pahi' mo sin panarakka ku manga aa bangsa ku, sampay maghinang kulban ni Tuhan.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Na, ma sabu peen aku maghinang hi', bayi aku taabut uk manga aa itu ma diyōm langgal pagkulbanan. Bahu bayi talus ku hinang pagsutsi. Kulang du aa bayi ma tōngōd ku ian maka 'nsa' niya' bayi lingōg.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Suga' niya' manga Yahudi min lahat Asiya bayi may'an. Bang niya' ganta' panuntut manga aa ian ma aku, arapun bayi maitu sigam nuntut.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Suga', pagka 'nsa' sigam ma itu, pabissalahun na manga aa itu. Sohoun sigam ma' bang dusa ayi bayi panuntutan aku, waktu kapanumariya aku uk palhimpunan maas hi'.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Sabab 'nsa' aku bayi katōngan dusa, duwal baha' iya bayi pangalingan ku hi' sabu ku nangge ma harapan sigam. Uk ku hi', ‘Iya hangkan aku hukum bi ma buttihi', ma sabab pagkahagad ku in aa magpatayan pikallum du min kamatay.’ ” Minnihi' ubus daawa si Paul.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Manjari pirōhōng pagbissala ian uk si Pilik sabab kasakupan na asal pasal kalangnganan si Isa Almasi. Uk si Pilik, “Subay na takka paitu nakura' Lisiyas bo' iyampa paluwas ku hukuman ku.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Puwas na hi' bayi soho' na dakayo' kapitan ian nganjagahan si Paul ma 'nsa' sakit sigpit kabōtangan na. Manga bagay na subay pirul mohan iya napaka na.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Puwas peen manga pilam bahangi, pay'an si Pilik maka handa na si Durusilla, danda Yahudi. Siyoho' uk na pay'an ni iya si Paul, bo' pake iya ma si Paul pasalta' iya missala pasal pangandōl tudju ni si Isa Almasi.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Missala na peen si Paul ma pasal aa subay ngahinang kabōntōlan maka subay nagga' ma napsu na laat. Bissala uk na isab hukuman iya pitakka uk Tuhan ma manga manusiya' ma 'llaw siyong. Pagtake si Pilik ma bissala si Paul itu, magtuwi tiyāw si Pilik bo' uk na ma si Paul, “Makajari na kau pakallo'. Linganan ta peen kau pabing bang aku baya'.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Lagi' niya' hōwat-hōwatan si Pilik kalu iya biyuwanan sin uk si Paul bo' supaya mapuwas palkala' na, hangkan si Paul daran linganan uk na bo' magbissala maka iya.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Makalabay peen duwan tahun, paganti' si Purkiyus Pistus min si Pilik maggubnul. Si Pilik iya baya' kihapan uk manga Yahudi, hangkan tahan na si Paul le' ma diyōm jil.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.