Atos 23

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari mandang si Paul ma palhimpunan maas ian. Uk na ma sigam, “Manga dawuranakan ku, bōntōl sadja pangatayan ku tudju ni Tuhan pasal bayi kahinangan ku, min tagna' ku sampay ni 'llaw itu.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pagtake uk si Ananiyas, iya imam-nakura', ma bayi halling uk si Paul hi', soho' na manga aa ma tōngōd si Paul nampak bo' na.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Uk si Paul ni si Ananiyas, “Binsana' du kau uk Tuhan. Hap luwasan nu suga' laat diyōm atay nu! Iyu kau ningko' ngahukum aku ma sali' usulan sara', suga' kau iya labi-labi na ngalanggal sara' sabab soho' nu aku siyampak!”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Halling ni si Paul manga aa ma tōngōd na ian, uk sigam, “Imam-nakura' iya paiya' nu iyu, iya tapene' uk Tuhan!”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Nambung si Paul, uk na, “Manga dawuranakan ku, 'nsa' katauhan ku in iya imam-nakura'. Sabab tasulat asal ma diyōm kitab, daa subay pahallingan tabi laat pagnakuraan bangsa tabi.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Manjari itu, pagka tasayu uk si Paul manga aa ma palhimpunan ian bahagi' duwa na, kasehean sigam Saddusi, kasehean Parisi, ngalingan iya patanōg, uk na, “Manga dawuranakan ku! Aku itu dakayo' Parisi, maka Parisi isab manga maas ku. Tiya' aku hiyukum ma itu sabab ngahōwat aku niya' manga aa bayi magpatayan pikallum du pabayik min kamatay sigam.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Puwas minnihi' nagna' na magsual manga Parisi maka manga Saddusi ian, hangkan bahagi' duwa na ma palhimpunan.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 (Iya sababan na hangkan salaihi', in manga Saddusi magba' 'nsa' niya' pikallum pabing min kamatay sigam, maka 'nsa' niya' malaikat atawa jin. Suga' manga Parisi magkahagad pasal uk na hi' kamemon.)
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Jari pasong kalingōgan ma palhimpunan ian, maka niya' manga guru sara' nangge, aa me' ma kalangnganan manga Parisi. Nganjawab tōōd sigam, uk sigam, “'Nsa' niya' laat tatawwa' kami ma aa itu! Kalu bannal, niya' jin atawa malaikat bayi halling ni iya.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Manjari karuhunan gam peen pagjawaban ian, hangkan tiyāw nakura' sundalu kalu pigkawukanat pagdayaw baran si Paul uk manga aa may'an. Manjari soho' na manga sundalu na pareyo' pahi' ngagaw si Paul bo' biyo ni diyōm kuta' pabing.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Sangōm ian panyata' si Panghu' Isa ni si Paul nangge ma bihing na. Uk si Isa ni iya, “Paiman kau! Bayi aku kasaksian nu ma itu ma Awrusalam. Subay aku kasaksian nu du isab ma daira Roma.”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 Pagkallat 'llaw peen, niya' manga Yahudi mag-isun. Magsapahan sigam di sigam, in sigam 'nsa' mangan atawa nginum sataggōl 'nsa' tapatay uk sigam si Paul.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Labi sigam 'mpatpu' puhu' bayi mag-isun hi'.
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Manjari pahi' sigam ni manga nakura' imam maka ni kamaasan, matau. Uk sigam, “Bayi na kami magsapa in kami 'nsa' manjari nimtim kiyakan ayi-ayi, sataggōl 'nsa' tapatay kami si Paul hi'.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Hangkan na,” uk sigam, “kaam maka manga aa palhimpunan subay mabo lapal ni nakura' sundalu ngamu' iya mo si Paul paiyu ni kaam. Subay kaam magbawu'-bawu' in kaam baya' maliksa' pahap-hap pasal palkala' na hi'. Jari kami itu sakap du mapatay iya ma labayan, ma 'nsa' le' makasampay paiyu.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Lipara niya' kamanakan si Paul lalla, anak danakan na danda, bayi makake pasal pag-isun hi'. Hangkan iya pahi' ni diyōm kuta' maan si Paul pasal bayi take na hi'.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Jari linganan uk si Paul dakayo' kapitan. Uk si Paul ni iya, “Bohun subul itu ni nakura' nu, sabab niya' pama' na.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Biyo na iya uk kapitan tudju ni nakura' na. Uk kapitan, “Bayi aku linganan uk si Paul, pilisu ian, bo' siyoho' aku uk na mo subul itu ni kau sabab niya' kono' pama' na ni kau.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Manjari iyambit subul ian uk nakura', biyo pasaddi min kasehean bo' iyampa tiyaw na. “Ayi pama' nu ma aku?” uk na.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Nambung subul hi', uk na, “Bayi mag-isun manga nakura' Yahudi. Pagsawung kono', iyamu' kau uk sigam mo si Paul patampal ni palhimpunan. Magbawu'-bawu' sigam maliksa' iya pabing.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Suga' daa sigam asipun, sabab niya' sigam labi 'mpatpu' aa napukan di sigam ma bihing daddōk bo' tipu si Paul uk sigam. Bayi na sigam magsapahan di sigam in sigam 'nsa' mangan atawa nginum sataggōl 'nsa' tapatay si Paul uk sigam. Sakap na sigam buttihi' maka iyagaran uk sigam bang diyulan uk nu pangamu' sigam.”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Uk nakura' ni iya, “Daa kau ma' ni sayi-sayi in aku bayi baan nu pasal itu hi'.” Puwas na hi' pibaid na subul hi'.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Jari itu linganan uk nakura' duwa kapitan na. Uk na ni sigam, “Tipunun bi duwa hatus sundalu, sohoun bi sigam magsakap mangngan ni Kesareya. Parōnganun bi isab pitumpu' sundalu magpangura' maka duwa hatus sundalu magpamo budjak. Subay sigam pakallo' lisag siyam sangōm iyu.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Sakapun bi isab manga kura' panguraan si Paul, bo' bohun bi iya pay'an ni si gubnul Pilik ma 'nsa' niya' baya-baya na.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Puwas na hi' niya' siyulat uk nakura' piyabo ni gubnul. Uk lapal sulat hi',
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “Sulat itu min aku, si Kalaudi Lisiyas, pisampay ni kau Pilik, iya gubnul balbangsa.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Tuwan gubnul, aa itu bayi siyaggaw uk manga Yahudi, arak piyatay uk sigam. Suga' pagkatauhan ku peen in iya aa Roma, magtuwi aku pahi' maka manga sundalu ku nabang iya.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Iya bayi kabayaan ku subay aku tau bang ayi panuntut sigam ma iya, hangkan iya bayi bo ku patampal ni palhimpunan manga kamaasan Yahudi hi'.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Pagpahi' ku peen, iyampa katauhan ku in palkala' panuntutan sigam ma iya, palkala' pasal usulan sara' sigam. 'Nsa' du niya' bayi tahinang na pamapatayan iya atawa pamajilan iya.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Manjari pitau aku niya' kaisunan manga Yahudi pamapatay sigam ma iya. Hangkan iya soho' ku biyo magtuwi ni kau. Maka manga aa manuntutan iya, bayi soho' ku sigam paiyu ni kau bo' take nu bang ayi panuntut sigam. Iya du iyu hi'. Tammat.”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Manjari killo' na si Paul uk manga sundalu sali' bayi panohoan ma sigam. Taabut kalumaan Antipatiri uk sigam sangōm ian.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Pagkallat 'llaw dakayo', pabing ni kuta' manga sundalu bayi magpamaklay hi', bo' si Paul iya piyabo ma manga sundalu magpangura'.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Siyampayan iya uk sigam ni daira Kesareya, bo' may'an peen, siyongan uk sigam ni gubnul sulat bayi min nakura' sigam. Tiyukbalan isab si Paul ni iya.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Biyassa sulat uk gubnul bo' iyampa tiyaw na si Paul bang iya min lahat ingga. Tatau peen in si Paul min lahat Silisi,
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 uk na ni iya, “Subay na takka manga aa manuntutan kau bo' iyampa take palkala' nu,” uk na. Manjari magpanohoan iya in si Paul siyoho' jagahan ma diyōm luma' gubnul Herod hi'.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.