Atos 23

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Manjari mandang si Paul ma palhimpunan maas ian. Uk na ma sigam, “Manga dawuranakan ku, bōntōl sadja pangatayan ku tudju ni Tuhan pasal bayi kahinangan ku, min tagna' ku sampay ni 'llaw itu.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pagtake uk si Ananiyas, iya imam-nakura', ma bayi halling uk si Paul hi', soho' na manga aa ma tōngōd si Paul nampak bo' na.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Uk si Paul ni si Ananiyas, “Binsana' du kau uk Tuhan. Hap luwasan nu suga' laat diyōm atay nu! Iyu kau ningko' ngahukum aku ma sali' usulan sara', suga' kau iya labi-labi na ngalanggal sara' sabab soho' nu aku siyampak!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Halling ni si Paul manga aa ma tōngōd na ian, uk sigam, “Imam-nakura' iya paiya' nu iyu, iya tapene' uk Tuhan!”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Nambung si Paul, uk na, “Manga dawuranakan ku, 'nsa' katauhan ku in iya imam-nakura'. Sabab tasulat asal ma diyōm kitab, daa subay pahallingan tabi laat pagnakuraan bangsa tabi.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Manjari itu, pagka tasayu uk si Paul manga aa ma palhimpunan ian bahagi' duwa na, kasehean sigam Saddusi, kasehean Parisi, ngalingan iya patanōg, uk na, “Manga dawuranakan ku! Aku itu dakayo' Parisi, maka Parisi isab manga maas ku. Tiya' aku hiyukum ma itu sabab ngahōwat aku niya' manga aa bayi magpatayan pikallum du pabayik min kamatay sigam.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Puwas minnihi' nagna' na magsual manga Parisi maka manga Saddusi ian, hangkan bahagi' duwa na ma palhimpunan.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 (Iya sababan na hangkan salaihi', in manga Saddusi magba' 'nsa' niya' pikallum pabing min kamatay sigam, maka 'nsa' niya' malaikat atawa jin. Suga' manga Parisi magkahagad pasal uk na hi' kamemon.)
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Jari pasong kalingōgan ma palhimpunan ian, maka niya' manga guru sara' nangge, aa me' ma kalangnganan manga Parisi. Nganjawab tōōd sigam, uk sigam, “'Nsa' niya' laat tatawwa' kami ma aa itu! Kalu bannal, niya' jin atawa malaikat bayi halling ni iya.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Manjari karuhunan gam peen pagjawaban ian, hangkan tiyāw nakura' sundalu kalu pigkawukanat pagdayaw baran si Paul uk manga aa may'an. Manjari soho' na manga sundalu na pareyo' pahi' ngagaw si Paul bo' biyo ni diyōm kuta' pabing.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Sangōm ian panyata' si Panghu' Isa ni si Paul nangge ma bihing na. Uk si Isa ni iya, “Paiman kau! Bayi aku kasaksian nu ma itu ma Awrusalam. Subay aku kasaksian nu du isab ma daira Roma.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Pagkallat 'llaw peen, niya' manga Yahudi mag-isun. Magsapahan sigam di sigam, in sigam 'nsa' mangan atawa nginum sataggōl 'nsa' tapatay uk sigam si Paul.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Labi sigam 'mpatpu' puhu' bayi mag-isun hi'.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Manjari pahi' sigam ni manga nakura' imam maka ni kamaasan, matau. Uk sigam, “Bayi na kami magsapa in kami 'nsa' manjari nimtim kiyakan ayi-ayi, sataggōl 'nsa' tapatay kami si Paul hi'.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Hangkan na,” uk sigam, “kaam maka manga aa palhimpunan subay mabo lapal ni nakura' sundalu ngamu' iya mo si Paul paiyu ni kaam. Subay kaam magbawu'-bawu' in kaam baya' maliksa' pahap-hap pasal palkala' na hi'. Jari kami itu sakap du mapatay iya ma labayan, ma 'nsa' le' makasampay paiyu.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Lipara niya' kamanakan si Paul lalla, anak danakan na danda, bayi makake pasal pag-isun hi'. Hangkan iya pahi' ni diyōm kuta' maan si Paul pasal bayi take na hi'.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Jari linganan uk si Paul dakayo' kapitan. Uk si Paul ni iya, “Bohun subul itu ni nakura' nu, sabab niya' pama' na.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Biyo na iya uk kapitan tudju ni nakura' na. Uk kapitan, “Bayi aku linganan uk si Paul, pilisu ian, bo' siyoho' aku uk na mo subul itu ni kau sabab niya' kono' pama' na ni kau.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Manjari iyambit subul ian uk nakura', biyo pasaddi min kasehean bo' iyampa tiyaw na. “Ayi pama' nu ma aku?” uk na.
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Nambung subul hi', uk na, “Bayi mag-isun manga nakura' Yahudi. Pagsawung kono', iyamu' kau uk sigam mo si Paul patampal ni palhimpunan. Magbawu'-bawu' sigam maliksa' iya pabing.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Suga' daa sigam asipun, sabab niya' sigam labi 'mpatpu' aa napukan di sigam ma bihing daddōk bo' tipu si Paul uk sigam. Bayi na sigam magsapahan di sigam in sigam 'nsa' mangan atawa nginum sataggōl 'nsa' tapatay si Paul uk sigam. Sakap na sigam buttihi' maka iyagaran uk sigam bang diyulan uk nu pangamu' sigam.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Uk nakura' ni iya, “Daa kau ma' ni sayi-sayi in aku bayi baan nu pasal itu hi'.” Puwas na hi' pibaid na subul hi'.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Jari itu linganan uk nakura' duwa kapitan na. Uk na ni sigam, “Tipunun bi duwa hatus sundalu, sohoun bi sigam magsakap mangngan ni Kesareya. Parōnganun bi isab pitumpu' sundalu magpangura' maka duwa hatus sundalu magpamo budjak. Subay sigam pakallo' lisag siyam sangōm iyu.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Sakapun bi isab manga kura' panguraan si Paul, bo' bohun bi iya pay'an ni si gubnul Pilik ma 'nsa' niya' baya-baya na.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Puwas na hi' niya' siyulat uk nakura' piyabo ni gubnul. Uk lapal sulat hi',
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 “Sulat itu min aku, si Kalaudi Lisiyas, pisampay ni kau Pilik, iya gubnul balbangsa.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Tuwan gubnul, aa itu bayi siyaggaw uk manga Yahudi, arak piyatay uk sigam. Suga' pagkatauhan ku peen in iya aa Roma, magtuwi aku pahi' maka manga sundalu ku nabang iya.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Iya bayi kabayaan ku subay aku tau bang ayi panuntut sigam ma iya, hangkan iya bayi bo ku patampal ni palhimpunan manga kamaasan Yahudi hi'.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Pagpahi' ku peen, iyampa katauhan ku in palkala' panuntutan sigam ma iya, palkala' pasal usulan sara' sigam. 'Nsa' du niya' bayi tahinang na pamapatayan iya atawa pamajilan iya.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Manjari pitau aku niya' kaisunan manga Yahudi pamapatay sigam ma iya. Hangkan iya soho' ku biyo magtuwi ni kau. Maka manga aa manuntutan iya, bayi soho' ku sigam paiyu ni kau bo' take nu bang ayi panuntut sigam. Iya du iyu hi'. Tammat.”
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Manjari killo' na si Paul uk manga sundalu sali' bayi panohoan ma sigam. Taabut kalumaan Antipatiri uk sigam sangōm ian.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Pagkallat 'llaw dakayo', pabing ni kuta' manga sundalu bayi magpamaklay hi', bo' si Paul iya piyabo ma manga sundalu magpangura'.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Siyampayan iya uk sigam ni daira Kesareya, bo' may'an peen, siyongan uk sigam ni gubnul sulat bayi min nakura' sigam. Tiyukbalan isab si Paul ni iya.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Biyassa sulat uk gubnul bo' iyampa tiyaw na si Paul bang iya min lahat ingga. Tatau peen in si Paul min lahat Silisi,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 uk na ni iya, “Subay na takka manga aa manuntutan kau bo' iyampa take palkala' nu,” uk na. Manjari magpanohoan iya in si Paul siyoho' jagahan ma diyōm luma' gubnul Herod hi'.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.