Atos 22

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Manga maas-danakan,” uk si Paul, “kehun bi na daawa ku itu, iya halling ku itu ma kaam.”
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 Pagtake sigam bissala Hibrani iya pamissala na ma sigam, gam peen sigam pahipōs. Manjari uk na ma sigam,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 “Aku itu aa Yahudi du. Bayi aku iyanak mahi' ma daira Tarsus, lahat Silisi, suga' suwig aku ma itu ma Awrusalam. Bayi aku magguru ma si Gamaliyal, maka bayi aku kapanduan tōōd ma sara' bayi pamean ka'mbo'-mboan ta. Bayi aku manuyu' maghinang ni Tuhan, sali' kapanuyu' bi kamemon iyu ma buttihi'.
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 Bayi pidjala' ku manga aa me' ma kalangnganan si Isa bahasa sigam matay. Bayi sigam saggaw ku lalla maka danda bo' liyōōn ni diyōm jil.
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 Makasaksi' du imam nakura' maka manga palhimpunan maas kamemon in bissala ku itu bannal sadja. Bayi aku piniyaan sulat pamapatut uk sigam, sulat ni manga danakan ta Yahudi mahi' ma Damaskus. Hangkan aku bayi pahi' ni Damaskus bo' tasaggaw ku manga bean si Isa mahi'. Sasuku tasaggaw ku subay ingkōtan bo' iyampa biyo ni Awrusalam itu bo' binsana' ma itu.”
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “Jari itu,” uk si Paul, “manga lattu 'llaw, sikōt peen aku ni Damaskus, patagha' sadja niya' sawa min diyōm sulga' magsahaya ma katilibut ku.
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Pahantak aku ni tana' bo' niya' take ku suwara halling ni aku, uk na, ‘Saul, O Saul! Angay aku pidjala' nu?’
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Magtuwi tiyaw ku. ‘Sayi kau iyu, Nakura'?’ uk ku. Uk sambung na, ‘Aku aa Nasaret, iya pidjala' nu na peen.’
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 Na, manga sehe' ku hi',” uk si Paul, “bayi makanda' sawa suga' 'nsa' tasayu uk sigam bang ayi pihalling ni aku uk suwara ian.
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Tiyaw ku isab, ‘Ayi subay hinang ku, Nakura'?’ Uk Panghu' ian ni aku, ‘Nangge kau, bo' kau palanjal pahi' ni Damaskus. Biyaan du kau mahi' kamemon iya pamahinang Tuhan ma kau.’
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 Manjari buta na aku uk silaw sawa hi',” uk si Paul, “hangkan aku bayi iyambit uk manga sehe' ku pahi' ni Damaskus.
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “Mahi' ma Damaskus niya' dakayo' aa iyōnan si Ananiyas. Aa mag-aagama iya me' ma sara' tabi, maka pig-addatan iya uk manga Yahudi kamemon ma Damaskus.
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Si Ananiyas bayi pahi' ni aku nangge ma tōngōd ku. Uk na ni aku, ‘Saul, magdanakan kita. Nganda' na kau pabing.’ Saruun-duun du aku makanda' pabing,” uk si Paul, “bo' tanda' ku si Ananiyas hi'.
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 Uk na, ‘Saul, tapene' kau uk Tuhan iya asal pagtuhanan ka'mbo'-mboan tabi, bo' tatau nu bang ayi kabayaan na. Tapene' kau uk na bo' supaya tanda' nu Sosohoan na Adil, maka bo' take nu isab suwara na missala.
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 Sabab kau iya makasaksi' du pasal si Isa. Kaam ngalapal du ma manga aa kamemon pasal ayi-ayi bayi tanda' nu maka take nu.
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 Na, daa na kau taggōl,’ uk si Ananiyas ni aku. ‘Nangge kau bo' kau piyandi, tanda' in kau ma si Isa na. Sabbutun ōn si Panghu' Isa bo' kau sutsi min bayi dusa nu.’ ”
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 “Manjari itu,” uk si Paul, “bayi aku pabing ni Awrusalam itu. Sabu ku nambahayang ma diyōm langgal pagkulbanan niya' panyata' ni aku.
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Tanda' ku si Panghu' Isa missala ni aku. Uk na, ‘Parayi'-dayi' kau pakallo' min Awrusalam itu sabab 'nsa' du kihagad uk manga aa ma itu iya panaksi' nu ma pasal aku.’
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 ‘Tuwan Panghu'’, uk ku, ‘kitauhan asal uk manga aa itu in aku bayi ngalatag manga kalanggalan Yahudi bo' tasaggaw ku maka tabinsana' ku sasuku mangandōl ma kau.
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 Ma waktu kapamapatay manga aa ma si Esteban, iya saksi' nu hi', mahi' du aku ngahoan hinang sigam. Aku iya bayi pamatawuan sammek manga aa bayi mapatay iya.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 Suga' noho' le' si Panghu' Isa ma aku, uk na, ‘Pakallo' na kau minnitu, sabab papahi' ta kau ni katahan, ni kabangsa-bangsahan 'nsa' Yahudi.’ ”
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Pake tōōd manga aa ian ma si Paul sampay tabissala na ian hi', suga' taabut peen siyabbut uk na kabangsahan 'nsa' Yahudi, magtuwi sigam nagna' ngōlang pakōsōg. Uk sigam, “Patayun bi aa iyu! 'Nsa' iya manjari pikallum.”
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 Ian sigam mag-ōlang na peen, nganjabjaban na peen badju' sigam, maka uk sigam nabulakan bagunbun tudju pariyata'.
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 Manjari magpanohoan nakura' ma manga sundalu na mo si Paul ni diyōm kuta'. Siyoho' sigam ngalapdōsan iya bo' supaya iya ma' bang angay iya hangkan pig-ōlangan uk manga Yahudi hi'.
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 Kaingkōtan peen si Paul, song peen liyapdōsan, halling iya ni kapitan iya manangge may'an. “'Nsa' baha' ngalanggal sara',” uk na, “bang lapdōsan bi aa Roma sali' aku itu, ma 'nsa' le' bayi kalabayan sara'?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 Pagtake peen itu uk kapitan, pahi' iya ni nakura' tiyaw. Uk na, “Ayi maksud nu ma aa itu? Aa Roma ko' iya!”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 Hangkan pahi' nakura' ni si Paul. Uk na, “Bain aku, aa Roma kau baha'?”
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 Uk nakura', “Aku itu, heka sin bayi pamayad ku bo' aku manjari aa Roma.”
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 Take peen uk na hi', magtuwi pasibōg manga aa bayi arak maliksa' si Paul. Sampay nakura', tiyāw isab iya pagka katauhan na na in si Paul aa Roma du. Sabab iya baran na bayi noho' subay ingkōtan si Paul.
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 Jari nakura' sundalu hi' baya' pikitau bang ayi tōōd panuntut si Paul uk manga Yahudi. Hangkan na, pagkallat 'llaw dakayo', bayi soho' na pikalloan ingkōt si Paul. Bayi soho' na isab magtipun manga kaimaman nakura' maka manga aa palhimpunan kamemon. Bo' biyo uk na si Paul patampal ni palhimpunan hi'.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.