Atos 1
Kitab Injil (SLM) vs NAA
1 Sulat itu min si Lukas tudju ni si Teyopilus. Tuwan Teyopilus, ma kitab bayi tasulat ku dahu, bayi pama' ku manga hinang maka pandu' si Isa kamemon, sataggōl min tagna' kapaghinang na
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 sampay ni 'llaw bayi pamaangkat iya tudju ni sulga'. Ma 'nsa' le' iya bayi paangkat, siyoho' uk na manga aa bayi kawakilan na. Iya panohoan na ma sigam bayi min kawasa Nyawa Sutsi asal.
2 até o dia em que foi elevado às alturas, depois de haver dado mandamentos por meio do Espírito Santo aos apóstolos que tinha escolhido.
3 Puwas peen kamatay si Isa, ma diyōm 'mpatpu' 'llaw daran iya panyata' magbaran ni manga aa bayi kawakilan na hi'. Min heka iya mandaan di na bo' manyatakan tōōd in iya asal 'llum. Tanda' iya uk sigam bo' ma diyōm peen 'mpatpu' 'llaw hi', missala iya ni sigam pasal kapagparinta Tuhan.
3 Depois de ter padecido, Jesus se apresentou vivo a seus apóstolos, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas relacionadas com o Reino de Deus.
4 Makapagtipun peen sigam ma waktu dakayo', noho' iya ma sigam, uk na, “Daa le' kaam pakallo' min daira Awrusalam. Agarin bi dahu bayi paljanjian 'Mma' ku iya subay pamuwan na ma kaam, iya bayi pamatau ku ma kaam.
4 E, comendo com eles, deu-lhes esta ordem:
5 Si Yahiya hi', bohe' iya bayi pamandi na manga aa. Suga' kaam, saddi iya pamandi kaam. Labay peen manga pilang 'llaw, pisangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi iyu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Manjari itu, magtipun peen sigam maka si Isa, tiyaw sigam ma iya. “Tuwan Panghu',” uk sigam, “iya na itu baha' waktu pamabayik nu ni bangsa kami Israil iya bayi kapatut kami tagna' ngantan pagparinta?”
6 Então os que estavam reunidos com Jesus lhe perguntaram: — Será este o tempo em que o Senhor irá restaurar o reino a Israel?
7 Uk sambung si Isa, “'Mma' ku sadja iya taga kapatut mabōtang waktu maka masa. Kaam iyu subay 'nsa' makatau pasal ian.
7 Jesus respondeu:
8 Suga',” uk si Isa, “kabuwanan du kaam kawasa ma waktu kasangōn Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Bo' kaam iya magpasabannal ma pasal ku ma daira Awrusalam itu, ma kalohahan lahat Yahudiya, ma lahat Samariya, sampay ma 'mpat pidju alam itu.”
8 Mas vocês receberão poder, ao descer sobre vocês o Espírito Santo, e serão minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até os confins da terra.
9 Ubus peen pamissala si Isa hi', tabo iya paangkat tudju ni sulga', sabu sigam nganda'-nganda' ma iya. Sakali kalimbuhan iya uk gabun, 'nsa' na tanda' uk sigam.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Masi na peen papatong manga aa itu tudju ni langit, ni bayi kaangkatan na hi', magtuwi niya' duwangan lalla magpamakay pote' nangge ma tōngōd sigam.
10 E, estando eles com os olhos fixos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois homens vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Uk duwangan itu ni sigam, “Kaam manga aa Jalil! Angay kaam magtangge maiyu papatong na peen tudju ni langit? Si Isa, iya bayi tabo paangkat min kaam tudju ni sulga', pabing du, bo' kabing na paitu sali' du maka bayi kaangkat na tudju ni sulga' iya kakanda' bi sini'.”
11 e lhes disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão olhando para as alturas? Esse Jesus que foi levado do meio de vocês para o céu virá do modo como vocês o viram subir.
12 Sakali mowe' na manga aa kawakilan hi' min Bud Kayu Jaitun tudju ni Awrusalam, manga dabatu lawak na hi'.
12 Então os apóstolos voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém. A distância até a cidade é de cerca de um quilômetro.
13 Makatakka peen sigam ni Awrusalam, magtuwi sigam pariyata' ni bilik paghantian sigam. Ian may'an di si Petros, si Yahiya, si Ya'kub, si Andariyas, si Pilip, si Tomas, si Bartolome, si Matiyu, si Ya'kub anak si Alpa, si Simun iya diyanglay si Pangangatu, maka si Judas isab anak si Ya'kub dakayo'.
13 Quando entraram na cidade, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Daran sigam magtipun magsambahayang. Parōngan isab ma sigam manga karandahan, sampay si Mariyam ina' si Isa maka manga danakan si Isa lalla.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na 'nsa' taggōl minnihi', magtipun manga aa magpangandōl ma si Isa. Niya' sigam kulang-labi dahatus maka duwampu'. Manjari nangge si Petros ma tangnga' sigam missala.
15 Naqueles dias, Pedro se levantou no meio dos irmãos, que formavam um grupo de mais ou menos cento e vinte pessoas, e disse:
16 “Manga dawuranakan ku,” uk na, “wajib subay niya' kamaksuran ma lapal Nyawa Sutsi, iya bayi siyulat uk si Daud hi'. Lapal hi' bayi ma pasal si Judas hi', iya bayi manduan manga aa managgaw si Isa.
16 — Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Si Judas hi' bayi du dansehean maka kitabi,” uk si Petros. “Bayi iya kawakilan uk si Isa maghinang sali' hinang tabi itu.”
17 Ele era um dos nossos e teve parte neste ministério.
18 Iya sin bayi panamba si Judas ma hinang na malaat, iya panong na si Isa ni manga banta na, bayi pamalli na tana'. Taballi na peen tana' hi', hug iya pareyo' may'an bo' bustak battōng na. Paluwas lōngōn-lōngōn na kamemon.
18 Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade e, caindo de cabeça, rompeu-se pelo meio, e todos os seus intestinos se derramaram.
19 Kitauhan ian hi' uk manga aa Awrusalam kamemon, hangkan tana' ian iyōnan uk sigam Akeldama, ma bahasa Yahudi. Hati na “Tana' Tamba Laha'”
19 Isto chegou ao conhecimento de todos os moradores de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. E Pedro continuou:
20 “Na,” uk si Petros, “niya' tasulat ma diyōm kitab Jabul, iya uk na,
20 — Porque está escrito no Livro dos Salmos: “Fique deserta a sua morada, e não haja quem nela habite.” — E: “Que outro tome o seu encargo.”
21 — ausente —
21 — Portanto, é necessário que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até o dia em que foi tirado do nosso meio e levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Sakali itu siyabbut uk sigam ōn duwangan lalla pamenean sigam. Dakayo' ian si Yusup, iya iyōnan si Barsabbas (atawa si Justus), maka dakayo' si Mattiyas.
23 Então propuseram dois: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Ngamu'-ngamu' di si Petros ni Tuhan, uk sigam, “O Tuhan, katauhan nu bang ayi ma diyōm pikilan manusiya' kamemon. Toun kono' ni kami bang sayi pene' nu ma duwangan itu
24 E, orando, disseram: — Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual dos dois escolheste
25 ganti' si Judas, bo' tahinang na hinang iya pamasuku' nu ma manga aa kawakilan nu. Sabab hinang itu libbahan na ko' uk si Judas, maka hi' na iya mowe' ni lahat na kakkal.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Puwas ian pigkoot uk sigam ōn aa ian. Iya takoot ian ōn si Mattiyas, jari pikannōp iya ni kasangpu' maka issa ian iya bayi kawakilan uk si Isa.
26 Depois fizeram um sorteio, e a sorte caiu sobre Matias, que foi acrescentado ao grupo dos onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.