Atos 1

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulat itu min si Lukas tudju ni si Teyopilus. Tuwan Teyopilus, ma kitab bayi tasulat ku dahu, bayi pama' ku manga hinang maka pandu' si Isa kamemon, sataggōl min tagna' kapaghinang na
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 sampay ni 'llaw bayi pamaangkat iya tudju ni sulga'. Ma 'nsa' le' iya bayi paangkat, siyoho' uk na manga aa bayi kawakilan na. Iya panohoan na ma sigam bayi min kawasa Nyawa Sutsi asal.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Puwas peen kamatay si Isa, ma diyōm 'mpatpu' 'llaw daran iya panyata' magbaran ni manga aa bayi kawakilan na hi'. Min heka iya mandaan di na bo' manyatakan tōōd in iya asal 'llum. Tanda' iya uk sigam bo' ma diyōm peen 'mpatpu' 'llaw hi', missala iya ni sigam pasal kapagparinta Tuhan.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Makapagtipun peen sigam ma waktu dakayo', noho' iya ma sigam, uk na, “Daa le' kaam pakallo' min daira Awrusalam. Agarin bi dahu bayi paljanjian 'Mma' ku iya subay pamuwan na ma kaam, iya bayi pamatau ku ma kaam.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Si Yahiya hi', bohe' iya bayi pamandi na manga aa. Suga' kaam, saddi iya pamandi kaam. Labay peen manga pilang 'llaw, pisangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi iyu.”
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Manjari itu, magtipun peen sigam maka si Isa, tiyaw sigam ma iya. “Tuwan Panghu',” uk sigam, “iya na itu baha' waktu pamabayik nu ni bangsa kami Israil iya bayi kapatut kami tagna' ngantan pagparinta?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Uk sambung si Isa, “'Mma' ku sadja iya taga kapatut mabōtang waktu maka masa. Kaam iyu subay 'nsa' makatau pasal ian.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Suga',” uk si Isa, “kabuwanan du kaam kawasa ma waktu kasangōn Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi. Bo' kaam iya magpasabannal ma pasal ku ma daira Awrusalam itu, ma kalohahan lahat Yahudiya, ma lahat Samariya, sampay ma 'mpat pidju alam itu.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Ubus peen pamissala si Isa hi', tabo iya paangkat tudju ni sulga', sabu sigam nganda'-nganda' ma iya. Sakali kalimbuhan iya uk gabun, 'nsa' na tanda' uk sigam.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Masi na peen papatong manga aa itu tudju ni langit, ni bayi kaangkatan na hi', magtuwi niya' duwangan lalla magpamakay pote' nangge ma tōngōd sigam.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Uk duwangan itu ni sigam, “Kaam manga aa Jalil! Angay kaam magtangge maiyu papatong na peen tudju ni langit? Si Isa, iya bayi tabo paangkat min kaam tudju ni sulga', pabing du, bo' kabing na paitu sali' du maka bayi kaangkat na tudju ni sulga' iya kakanda' bi sini'.”
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Sakali mowe' na manga aa kawakilan hi' min Bud Kayu Jaitun tudju ni Awrusalam, manga dabatu lawak na hi'.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Makatakka peen sigam ni Awrusalam, magtuwi sigam pariyata' ni bilik paghantian sigam. Ian may'an di si Petros, si Yahiya, si Ya'kub, si Andariyas, si Pilip, si Tomas, si Bartolome, si Matiyu, si Ya'kub anak si Alpa, si Simun iya diyanglay si Pangangatu, maka si Judas isab anak si Ya'kub dakayo'.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Daran sigam magtipun magsambahayang. Parōngan isab ma sigam manga karandahan, sampay si Mariyam ina' si Isa maka manga danakan si Isa lalla.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Na 'nsa' taggōl minnihi', magtipun manga aa magpangandōl ma si Isa. Niya' sigam kulang-labi dahatus maka duwampu'. Manjari nangge si Petros ma tangnga' sigam missala.
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Manga dawuranakan ku,” uk na, “wajib subay niya' kamaksuran ma lapal Nyawa Sutsi, iya bayi siyulat uk si Daud hi'. Lapal hi' bayi ma pasal si Judas hi', iya bayi manduan manga aa managgaw si Isa.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Si Judas hi' bayi du dansehean maka kitabi,” uk si Petros. “Bayi iya kawakilan uk si Isa maghinang sali' hinang tabi itu.”
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Iya sin bayi panamba si Judas ma hinang na malaat, iya panong na si Isa ni manga banta na, bayi pamalli na tana'. Taballi na peen tana' hi', hug iya pareyo' may'an bo' bustak battōng na. Paluwas lōngōn-lōngōn na kamemon.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Kitauhan ian hi' uk manga aa Awrusalam kamemon, hangkan tana' ian iyōnan uk sigam Akeldama, ma bahasa Yahudi. Hati na “Tana' Tamba Laha'”
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 “Na,” uk si Petros, “niya' tasulat ma diyōm kitab Jabul, iya uk na,
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Sakali itu siyabbut uk sigam ōn duwangan lalla pamenean sigam. Dakayo' ian si Yusup, iya iyōnan si Barsabbas (atawa si Justus), maka dakayo' si Mattiyas.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Ngamu'-ngamu' di si Petros ni Tuhan, uk sigam, “O Tuhan, katauhan nu bang ayi ma diyōm pikilan manusiya' kamemon. Toun kono' ni kami bang sayi pene' nu ma duwangan itu
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 ganti' si Judas, bo' tahinang na hinang iya pamasuku' nu ma manga aa kawakilan nu. Sabab hinang itu libbahan na ko' uk si Judas, maka hi' na iya mowe' ni lahat na kakkal.”
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Puwas ian pigkoot uk sigam ōn aa ian. Iya takoot ian ōn si Mattiyas, jari pikannōp iya ni kasangpu' maka issa ian iya bayi kawakilan uk si Isa.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.