Atos 18
Kitab Injil (SLM) vs VC
1 Puwas na hi' pakallo' si Paul min Aten pahi' ni daira Kurintu.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 May'an peen, magtawwa' iya maka si Akila, dakayo' Yahudi bayi iyanak ma lahat Puntus. Si Akila itu bahu bayi takka pay'an ni Kurintu bayi min lahat Itali, magbe' maka handa na si Pirisila. Sigam maglakibini bayi pakallo' min lahat Itali pagka niya' panohoan min sultan Kalaudi noho' bangsa Yahudi kamemon pakallo' min daira Roma iya daira mehe ma Itali. Na, pay'an si Paul nibaw di si Akila.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 Jari itu, pagka sali' du usaha sigam maghinang luma' luna, pabōtang iya ma sigam mag-usaha maka sigam.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Bo' kahaba'-haba' Sabtu' pay'an iya ni langgal Yahudi magsambung-lapal maka manga aa may'an. Nulay iya mo manga Yahudi maka manga Girik magkahagad ma pamandu' na.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Pagtakka si Silas maka si Timuti min Makidunya, magnasihat sadja si Paul. 'Nsa' niya' hinang na saddi. Naksi' iya ni manga Yahudi ma pasalan si Isa, in iya asal Almasi tapene' uk Tuhan magpamarinta.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 Pagka si Paul siyagga' uk manga Yahudi sampay pihallingan laat, magtuwi jabjaban uk na badju' na, tanda' saksi' in iya papuwas na min sigam. Uk na ni sigam, “Puwas na aku min magparuli ma kaam bang kaam pigmulkaan ni diyōm nalka'. Puwas na aku. Puwas minnitu papinda na aku magnasihat pahi' ni manga bangsa 'nsa' Yahudi.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 Sakali pakallo' si Paul min manga aa ma langgal ian bo' iyampa pahi' ni luma' si Titus Justus, aa bangsa saddi iya magtaat asal ni Tuhan. Ian luma' na ma bihing langgal.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Na, si Kirispus, iya magnakura' ma langgal ian, mangandōl na ma si Panghu' Isa, sigam karalumaan. Heka isab manga aa min daira Kurintu ian bayi pake ma pamandu' si Paul bo' mangandōl ma si Isa maka piyandi tanda' in sigam ma iya na.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Na, ma 'llaw dakayo', bo' ma waktu sangōm, niya' magpapanyata' ni si Paul bo' take na si Panghu' Isa missala ni iya, uk na, “Daa kau gawa missala, suga' nganasihat na peen kau. Daa labbahin,
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 sabab nehe' du aku ma kau. 'Nsa' niya' makamula kau sabab heka manga aa ku ma diyōm daira itu.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Hangkan si Paul pabōtang may'an dantahun maka 'nnōm bulan. Magpandu' na peen iya lapal Tuhan ma manga aa may'an.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Manjari itu, pasalta' peen si Galliyu maggubnul ma kalingkal lahat Akaya hi', magdakayo' manga Yahudi naggaw si Paul. Biyo iya uk sigam ni sara' gubnul, tiyuntutan.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Uk sigam, “Aa itu mo-mo manga aa me' ma kalangnganan sambahayang 'nsa' manjari ma sara' kami.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Song peen si Paul ngandaawa, missala gubnul Galliyu ni manga Yahudi ian, uk na, “Bang hinang laat atawa langgal sara' Roma iya makasababan palkala' bi itu, patut du aku subay pake ma kaam.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Suga', pagka pagjawaban bi manga kabtangan maka ōn aa maka sara' agama bi, kaam iya magsalassayan di bi. 'Nsa' aku nara' ma palkala' sali' iyu hi'!” uk na.
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Sakali pikallo' sigam uk na min pagsaraan ian.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Manjari manga aa ian kamemon bayi naggaw si Sostenes, iya nakura' ma langgal Yahudi ian. Piglubakan iya ma alōpan pagsaraan, suga' hinang sigam hi' 'nsa' bayi paruli uk si Galliyu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Taggōl-taggōl le' iya kabōtang si Paul mahi' ma Kurintu bo' iyampa iya maid min manga bean si Isa hi'. Tulak iya minnihi' tudju ni lahat Siriya, sehean uk si Pirisila maka si Akila. Dahu le' min katulak sigam tōōd, pagka ma Kengkereya le', si Paul iya bayi magongan kok na sabab niya' bayi najal na ni Tuhan.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Parunggu' sigam ni Epesos bo' imbanan uk si Paul di si Akila may'an. Suga' si Paul iya pahapit sadja. Pasōd iya ni diyōm langgal may'an magsambung-lapal maka manga Yahudi.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Siyoho' iya pataggōl-taggōl ma sigam, suga' 'nsa' iya.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Gam peen iya maid min sigam, uk na, “Basta min kabayaan Tuhan, pabing du aku ni kaam.” Puwas na hi' tulak iya minnihi' min Epesos ni patudjuhan na.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 Pagparunggu' na ni Kesareya magtuwi iya patukad ni Awrusalam mag-addatan tipunan jamaa si Isa may'an. Puwas na hi' palud iya pabing tudju ni Antiyuk.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 Taggōl-taggōl peen kamahi' na ma Antiyuk, pakallo' iya minnihi'. Talatag na kalahatan Galatiya maka Pirigiya, bo' pihōgōt iman manga bean si Isa kamemon ma manga lahat ian hi'.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Manjari itu niya' dakayo' Yahudi iyōnan si Apollos takka ni daira Epesos. Aa iya bayi iyanak ma daira Iskandal. Panday iya missala, maka lōm pangadji' na bang ma kitab.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Bayi iya piyanduan pasal kalangnganan si Panghu' Isa. Mehe baya' na missala, tawwa' isab pamandu' na pasal si Isa. Suga' iya sadja katauhan na iya pagpandi bayi pamandu' uk si Yahiya.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Nagna' iya magnasihat ma diyōm langgal Yahudi, maka 'nsa' niya' tāw-tāw na. Take peen iya uk si Pirisila maka si Akila, biyo iya uk sigam ni luma' sigam bo' pihatihan iya pasal kalangnganan Tuhan bo' pasong tau na.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Manjari gara' si Apollos parambiya' ni lahat Akaya. Manga bean si Isa ma Epesos ian baya' nabangan iya, hangkan sigam mabo sulat ni manga pagkahi sigam bean si Isa ma Akaya. Siyoho' sigam nagina ma si Apollos pagtakka na pahi'. Manjari makatakka peen iya pahi', mehe tabang na ma manga aa Akaya hi', iya magpangandōl ma si Isa ma sabab tatabangan Tuhan ma sigam.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Iya panabang si Apollos ma sigam, bayi bayihu' na manga Yahudi ma panganda' kahekahan aa, bo' taraōg na pagjawab sigam sabab bannal bissala na. Tiyoan sigam isab manga ayat kitab tanda' in kamattan pasal si Isa, in iya asal Almasi du, iya tapene' uk Tuhan magpamarinta.
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.