Atos 18
Kitab Injil (SLM) vs NTLH
1 Puwas na hi' pakallo' si Paul min Aten pahi' ni daira Kurintu.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 May'an peen, magtawwa' iya maka si Akila, dakayo' Yahudi bayi iyanak ma lahat Puntus. Si Akila itu bahu bayi takka pay'an ni Kurintu bayi min lahat Itali, magbe' maka handa na si Pirisila. Sigam maglakibini bayi pakallo' min lahat Itali pagka niya' panohoan min sultan Kalaudi noho' bangsa Yahudi kamemon pakallo' min daira Roma iya daira mehe ma Itali. Na, pay'an si Paul nibaw di si Akila.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Jari itu, pagka sali' du usaha sigam maghinang luma' luna, pabōtang iya ma sigam mag-usaha maka sigam.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Bo' kahaba'-haba' Sabtu' pay'an iya ni langgal Yahudi magsambung-lapal maka manga aa may'an. Nulay iya mo manga Yahudi maka manga Girik magkahagad ma pamandu' na.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Pagtakka si Silas maka si Timuti min Makidunya, magnasihat sadja si Paul. 'Nsa' niya' hinang na saddi. Naksi' iya ni manga Yahudi ma pasalan si Isa, in iya asal Almasi tapene' uk Tuhan magpamarinta.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Pagka si Paul siyagga' uk manga Yahudi sampay pihallingan laat, magtuwi jabjaban uk na badju' na, tanda' saksi' in iya papuwas na min sigam. Uk na ni sigam, “Puwas na aku min magparuli ma kaam bang kaam pigmulkaan ni diyōm nalka'. Puwas na aku. Puwas minnitu papinda na aku magnasihat pahi' ni manga bangsa 'nsa' Yahudi.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Sakali pakallo' si Paul min manga aa ma langgal ian bo' iyampa pahi' ni luma' si Titus Justus, aa bangsa saddi iya magtaat asal ni Tuhan. Ian luma' na ma bihing langgal.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Na, si Kirispus, iya magnakura' ma langgal ian, mangandōl na ma si Panghu' Isa, sigam karalumaan. Heka isab manga aa min daira Kurintu ian bayi pake ma pamandu' si Paul bo' mangandōl ma si Isa maka piyandi tanda' in sigam ma iya na.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Na, ma 'llaw dakayo', bo' ma waktu sangōm, niya' magpapanyata' ni si Paul bo' take na si Panghu' Isa missala ni iya, uk na, “Daa kau gawa missala, suga' nganasihat na peen kau. Daa labbahin,
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 sabab nehe' du aku ma kau. 'Nsa' niya' makamula kau sabab heka manga aa ku ma diyōm daira itu.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Hangkan si Paul pabōtang may'an dantahun maka 'nnōm bulan. Magpandu' na peen iya lapal Tuhan ma manga aa may'an.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Manjari itu, pasalta' peen si Galliyu maggubnul ma kalingkal lahat Akaya hi', magdakayo' manga Yahudi naggaw si Paul. Biyo iya uk sigam ni sara' gubnul, tiyuntutan.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Uk sigam, “Aa itu mo-mo manga aa me' ma kalangnganan sambahayang 'nsa' manjari ma sara' kami.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Song peen si Paul ngandaawa, missala gubnul Galliyu ni manga Yahudi ian, uk na, “Bang hinang laat atawa langgal sara' Roma iya makasababan palkala' bi itu, patut du aku subay pake ma kaam.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Suga', pagka pagjawaban bi manga kabtangan maka ōn aa maka sara' agama bi, kaam iya magsalassayan di bi. 'Nsa' aku nara' ma palkala' sali' iyu hi'!” uk na.
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Sakali pikallo' sigam uk na min pagsaraan ian.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Manjari manga aa ian kamemon bayi naggaw si Sostenes, iya nakura' ma langgal Yahudi ian. Piglubakan iya ma alōpan pagsaraan, suga' hinang sigam hi' 'nsa' bayi paruli uk si Galliyu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Taggōl-taggōl le' iya kabōtang si Paul mahi' ma Kurintu bo' iyampa iya maid min manga bean si Isa hi'. Tulak iya minnihi' tudju ni lahat Siriya, sehean uk si Pirisila maka si Akila. Dahu le' min katulak sigam tōōd, pagka ma Kengkereya le', si Paul iya bayi magongan kok na sabab niya' bayi najal na ni Tuhan.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Parunggu' sigam ni Epesos bo' imbanan uk si Paul di si Akila may'an. Suga' si Paul iya pahapit sadja. Pasōd iya ni diyōm langgal may'an magsambung-lapal maka manga Yahudi.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Siyoho' iya pataggōl-taggōl ma sigam, suga' 'nsa' iya.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Gam peen iya maid min sigam, uk na, “Basta min kabayaan Tuhan, pabing du aku ni kaam.” Puwas na hi' tulak iya minnihi' min Epesos ni patudjuhan na.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 Pagparunggu' na ni Kesareya magtuwi iya patukad ni Awrusalam mag-addatan tipunan jamaa si Isa may'an. Puwas na hi' palud iya pabing tudju ni Antiyuk.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 Taggōl-taggōl peen kamahi' na ma Antiyuk, pakallo' iya minnihi'. Talatag na kalahatan Galatiya maka Pirigiya, bo' pihōgōt iman manga bean si Isa kamemon ma manga lahat ian hi'.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Manjari itu niya' dakayo' Yahudi iyōnan si Apollos takka ni daira Epesos. Aa iya bayi iyanak ma daira Iskandal. Panday iya missala, maka lōm pangadji' na bang ma kitab.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bayi iya piyanduan pasal kalangnganan si Panghu' Isa. Mehe baya' na missala, tawwa' isab pamandu' na pasal si Isa. Suga' iya sadja katauhan na iya pagpandi bayi pamandu' uk si Yahiya.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Nagna' iya magnasihat ma diyōm langgal Yahudi, maka 'nsa' niya' tāw-tāw na. Take peen iya uk si Pirisila maka si Akila, biyo iya uk sigam ni luma' sigam bo' pihatihan iya pasal kalangnganan Tuhan bo' pasong tau na.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Manjari gara' si Apollos parambiya' ni lahat Akaya. Manga bean si Isa ma Epesos ian baya' nabangan iya, hangkan sigam mabo sulat ni manga pagkahi sigam bean si Isa ma Akaya. Siyoho' sigam nagina ma si Apollos pagtakka na pahi'. Manjari makatakka peen iya pahi', mehe tabang na ma manga aa Akaya hi', iya magpangandōl ma si Isa ma sabab tatabangan Tuhan ma sigam.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Iya panabang si Apollos ma sigam, bayi bayihu' na manga Yahudi ma panganda' kahekahan aa, bo' taraōg na pagjawab sigam sabab bannal bissala na. Tiyoan sigam isab manga ayat kitab tanda' in kamattan pasal si Isa, in iya asal Almasi du, iya tapene' uk Tuhan magpamarinta.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.