Atos 14

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Salaihi' isab kahalan na ma Ikuni. Si Paul maka si Barnabas bayi pasōd ni diyōm langgal Yahudi magnasihat. Hantap tōōd bissala sigam hangkan heka aa tōōd, manga Yahudi maka manga aa bangsa saddi, bayi magkahagad ma si Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 Suga' manga Yahudi may'an, iya 'nsa' baya' magkahagad, bayi missalahan manga aa 'nsa' Yahudi maka bayi malaat atay sigam tudju ni manga aa sasuku magkahagad ma si Isa.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 Taggōl-taggōl iya kahanti' di si Paul ma Ikuni. 'Nsa' niya' tāw sigam missalahan manga aa pasal si Panghu' Isa. Maka si Isa bayi maniyaan sigam kawasa pangahinang sigam manga hinang makainu-inu maka manga paltandaan, pimattan in lapal sigam pasal tabang na bannal sadja.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 Bahagi' duwa manga aa ma daira hi'. Niya' sigam kasehean bayi mōgbōgan manga Yahudi, niya' isab kasehean mōgbōgan di si Paul.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 Jari mag-isun manga aa bangsa saddi maka manga Yahudi, sigam maka pagnakuraan sigam. Iya pig-isun uk sigam subay ngalaugan di si Paul, manga ngahiyak maka batu.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 Pagkatauhan peen pag-isun itu uk di si Paul magtuwi sigam lahi karuwangan tudju ni lahat Likauna. Mahi' peen, taabut uk sigam daira Listara maka daira Derbe, sampay manga kalumaan ma katilibut ian hi'.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 Bo' niyasihat uk sigam may'an iya lapal hap pasal si Isa.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 Sakali itu niya' ningko' ma Listara ian aa tongka' nayi' na min kariyasali na. 'Nsa' iya bayi makalangngan sataggōl min kapag-anak na.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 Pake tōōd aa itu ma bissala si Paul. Piyatong iya pahap uk si Paul, bo' tasayu uk si Paul in aa itu taga pangandōl ma si Isa in iya kaulian du uk na.
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Manjari pitanōg uk si Paul suwara na, uk na, “Nangge na kau pabōntōl!” Magtuwi patulahad aa ian nangge maka uk na mangngan.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 Pag'nda' baanan aa ian ma bayi tahinang uk si Paul magtuwi sigam ngōlang ma sali' paghalling sigam Likauna. Uk sigam, “Magpasalupa manga tuhan ni manusiya'. Tiya' na sigam pareyo' ni kitabi.”
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 Iya pangōn manga aa ian ma di si Paul ōn tuhan sigam. Si Barnabas iya iyōnan si Siyus, maka si Paul iyōnan si Hermes sabab iya na aa magbibissala.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 Iya luma' pangaharapan sigam tuhan Siyus, ian min luwasan lawang daira. Manjari imam iya maghinang ni si Siyus bayi ngangguyud manga sapi' lalla tudju paluwas maka bayi mo manga tohan sumping. Imam itu maka kahekahan aa ian baya' numbay sapi' pangahulmat sigam ma di si Paul.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 Suga' pagkatau si Barnabas maka si Paul bang ayi song hinang uk manga aa ian magtuwi geret uk sigam sammek sigam, tanda' in sigam 'nsa' baya' salaihi'. Sakali paragan sigam ni tangnga' pagtipunan aa ian maka uk sigam ngōlang.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 Uk di si Paul hi', “Manga tuwan! Angay salaiyu paghinang bi ma kami? Manusiya' du kami sali' kaam. Iya poon kami paitu lapal hap, pama' kami ma kaam supaya kaam pataikut min pagtuhanan bi iyu iya 'nsa' niya' kapusan na. Tiya' kami bayi paitu bo' kaam papinda ni Tuhan 'llum, iya bayi mapanjari langit maka tana' maka tahik sampay kakaya'-kayaan na kamemon.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 Bayi ma masa awwal hi' pisaran uk Tuhan manga kabangsa-bangsahan kamemon me' ma ayi-ayi kabayaan sigam.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 Suga' sataggōl min awwal hi' niya' na peen saksi' in iya asal Tuhan. Iya saksi' hi' manga kahapan iya tahinang na peen uk na. Pimuwan uk na ulan, pimuwan na isab manga buwa' ma tiyanōm bi bang taabut bulan na. Piniya' uk na kiyakan bi, maka pilasig uk na manga atay bi.”
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 Salaihi' iya pamahati di si Paul ma baanan aa ian, suga' 'nsa' sigam agōn pake. Subay magkulban le' ma sigam.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 Manjari itu niya' takka ni daira Listara hi' manga Yahudi bayi min Antiyuk ma Pisidiya maka niya' min Ikuni. Jari tabo-bo uk sigam manga aa heka ian, bo' pighiyak si Paul uk sigam maka batu. Puwas na hi' giyuyud iya uk sigam tudju paluwas min kalumaan ian pagka kibā' matay na iya.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 Suga' kapagtipunan peen si Paul uk manga bean si Isa, magtuwi iya nangge bo' pabing ni diyōm daira. Pagkallat 'llaw dakayo', palanjal iya maka si Barnabas tudju ni Derbe.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 Makamahi' peen sigam ma Derbe, niyasihat uk sigam lapal hap ni manga aa mahi', bo' heka aa tabo uk sigam me' ma si Isa, Puwas na hi', pabing sigam ni Listara, bo' palaus ni Ikuni bo' na isab palaus ni Antiyuk iya ma lahat Pisidiya hi'.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 Pihōgōt uk di si Paul iya iman manga bean si Isa ma manga daira iya pahapitan sigam ian. Siyoho' sigam patōtōg mangandōl ma Tuhan. Uk pandu' di si Paul, “Subay heka katiksaan kalabayan ta bo' iyampa kita pisōd ni diyōm ōkōman pagparinta Tuhan.”
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 Niya' aa biyōtang uk sigam pagmaasan manga jamaa si Isa Almasi, maingga-maingga niya' lahat pagtipunan sigam. Magpuwasa di si Paul sampay ngamu'-ngamu' ni Tuhan bo' iyampa pijagahan uk na manga aa ian ma Tuhan, iya pangandōlan na uk sigam.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 Talabay peen lahat Pisidiya uk di si Paul, takka sigam ni Pampiliya.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 Palanjal isab ni daira Perga, bo' niyasihat uk sigam lapal Tuhan may'an. Puwas na hi' palud sigam tudju ni Attali.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 Jari tulak sigam minnihi' pabing ni Antiyuk. Ma Antiyuk asal sigam bayi pijagahan ni Tuhan dahu, iyamuan tatabangan na ma song peen tulak magnasihat lapal hap. Maka buttihi' taubus na uk sigam hinang sigam hi'.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 Makarunggu' peen sigam ni Antiyuk, pitipun uk sigam manga jamaa si Isa may'an. Biyaan sigam uk di si Paul kamemon bayi tahinang uk na maka si Barnabas, deyo' bayi min Tuhan. Biya'-ba' isab uk sigam pasal manga bangsa 'nsa' Yahudi kabuwanan lawang na uk Tuhan bo' supaya sigam makapagkahagad isab ma si Isa.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Taggōl di si Paul paralahat may'an ma manga bean si Isa ma Antiyuk.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.