Atos 14
Kitab Injil (SLM) vs NVI
1 Salaihi' isab kahalan na ma Ikuni. Si Paul maka si Barnabas bayi pasōd ni diyōm langgal Yahudi magnasihat. Hantap tōōd bissala sigam hangkan heka aa tōōd, manga Yahudi maka manga aa bangsa saddi, bayi magkahagad ma si Isa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Suga' manga Yahudi may'an, iya 'nsa' baya' magkahagad, bayi missalahan manga aa 'nsa' Yahudi maka bayi malaat atay sigam tudju ni manga aa sasuku magkahagad ma si Isa.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Taggōl-taggōl iya kahanti' di si Paul ma Ikuni. 'Nsa' niya' tāw sigam missalahan manga aa pasal si Panghu' Isa. Maka si Isa bayi maniyaan sigam kawasa pangahinang sigam manga hinang makainu-inu maka manga paltandaan, pimattan in lapal sigam pasal tabang na bannal sadja.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Bahagi' duwa manga aa ma daira hi'. Niya' sigam kasehean bayi mōgbōgan manga Yahudi, niya' isab kasehean mōgbōgan di si Paul.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Jari mag-isun manga aa bangsa saddi maka manga Yahudi, sigam maka pagnakuraan sigam. Iya pig-isun uk sigam subay ngalaugan di si Paul, manga ngahiyak maka batu.
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 Pagkatauhan peen pag-isun itu uk di si Paul magtuwi sigam lahi karuwangan tudju ni lahat Likauna. Mahi' peen, taabut uk sigam daira Listara maka daira Derbe, sampay manga kalumaan ma katilibut ian hi'.
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 Bo' niyasihat uk sigam may'an iya lapal hap pasal si Isa.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Sakali itu niya' ningko' ma Listara ian aa tongka' nayi' na min kariyasali na. 'Nsa' iya bayi makalangngan sataggōl min kapag-anak na.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Pake tōōd aa itu ma bissala si Paul. Piyatong iya pahap uk si Paul, bo' tasayu uk si Paul in aa itu taga pangandōl ma si Isa in iya kaulian du uk na.
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Manjari pitanōg uk si Paul suwara na, uk na, “Nangge na kau pabōntōl!” Magtuwi patulahad aa ian nangge maka uk na mangngan.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Pag'nda' baanan aa ian ma bayi tahinang uk si Paul magtuwi sigam ngōlang ma sali' paghalling sigam Likauna. Uk sigam, “Magpasalupa manga tuhan ni manusiya'. Tiya' na sigam pareyo' ni kitabi.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Iya pangōn manga aa ian ma di si Paul ōn tuhan sigam. Si Barnabas iya iyōnan si Siyus, maka si Paul iyōnan si Hermes sabab iya na aa magbibissala.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Iya luma' pangaharapan sigam tuhan Siyus, ian min luwasan lawang daira. Manjari imam iya maghinang ni si Siyus bayi ngangguyud manga sapi' lalla tudju paluwas maka bayi mo manga tohan sumping. Imam itu maka kahekahan aa ian baya' numbay sapi' pangahulmat sigam ma di si Paul.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Suga' pagkatau si Barnabas maka si Paul bang ayi song hinang uk manga aa ian magtuwi geret uk sigam sammek sigam, tanda' in sigam 'nsa' baya' salaihi'. Sakali paragan sigam ni tangnga' pagtipunan aa ian maka uk sigam ngōlang.
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 Uk di si Paul hi', “Manga tuwan! Angay salaiyu paghinang bi ma kami? Manusiya' du kami sali' kaam. Iya poon kami paitu lapal hap, pama' kami ma kaam supaya kaam pataikut min pagtuhanan bi iyu iya 'nsa' niya' kapusan na. Tiya' kami bayi paitu bo' kaam papinda ni Tuhan 'llum, iya bayi mapanjari langit maka tana' maka tahik sampay kakaya'-kayaan na kamemon.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Bayi ma masa awwal hi' pisaran uk Tuhan manga kabangsa-bangsahan kamemon me' ma ayi-ayi kabayaan sigam.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Suga' sataggōl min awwal hi' niya' na peen saksi' in iya asal Tuhan. Iya saksi' hi' manga kahapan iya tahinang na peen uk na. Pimuwan uk na ulan, pimuwan na isab manga buwa' ma tiyanōm bi bang taabut bulan na. Piniya' uk na kiyakan bi, maka pilasig uk na manga atay bi.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Salaihi' iya pamahati di si Paul ma baanan aa ian, suga' 'nsa' sigam agōn pake. Subay magkulban le' ma sigam.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Manjari itu niya' takka ni daira Listara hi' manga Yahudi bayi min Antiyuk ma Pisidiya maka niya' min Ikuni. Jari tabo-bo uk sigam manga aa heka ian, bo' pighiyak si Paul uk sigam maka batu. Puwas na hi' giyuyud iya uk sigam tudju paluwas min kalumaan ian pagka kibā' matay na iya.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Suga' kapagtipunan peen si Paul uk manga bean si Isa, magtuwi iya nangge bo' pabing ni diyōm daira. Pagkallat 'llaw dakayo', palanjal iya maka si Barnabas tudju ni Derbe.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Makamahi' peen sigam ma Derbe, niyasihat uk sigam lapal hap ni manga aa mahi', bo' heka aa tabo uk sigam me' ma si Isa, Puwas na hi', pabing sigam ni Listara, bo' palaus ni Ikuni bo' na isab palaus ni Antiyuk iya ma lahat Pisidiya hi'.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Pihōgōt uk di si Paul iya iman manga bean si Isa ma manga daira iya pahapitan sigam ian. Siyoho' sigam patōtōg mangandōl ma Tuhan. Uk pandu' di si Paul, “Subay heka katiksaan kalabayan ta bo' iyampa kita pisōd ni diyōm ōkōman pagparinta Tuhan.”
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Niya' aa biyōtang uk sigam pagmaasan manga jamaa si Isa Almasi, maingga-maingga niya' lahat pagtipunan sigam. Magpuwasa di si Paul sampay ngamu'-ngamu' ni Tuhan bo' iyampa pijagahan uk na manga aa ian ma Tuhan, iya pangandōlan na uk sigam.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Talabay peen lahat Pisidiya uk di si Paul, takka sigam ni Pampiliya.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Palanjal isab ni daira Perga, bo' niyasihat uk sigam lapal Tuhan may'an. Puwas na hi' palud sigam tudju ni Attali.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Jari tulak sigam minnihi' pabing ni Antiyuk. Ma Antiyuk asal sigam bayi pijagahan ni Tuhan dahu, iyamuan tatabangan na ma song peen tulak magnasihat lapal hap. Maka buttihi' taubus na uk sigam hinang sigam hi'.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Makarunggu' peen sigam ni Antiyuk, pitipun uk sigam manga jamaa si Isa may'an. Biyaan sigam uk di si Paul kamemon bayi tahinang uk na maka si Barnabas, deyo' bayi min Tuhan. Biya'-ba' isab uk sigam pasal manga bangsa 'nsa' Yahudi kabuwanan lawang na uk Tuhan bo' supaya sigam makapagkahagad isab ma si Isa.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Taggōl di si Paul paralahat may'an ma manga bean si Isa ma Antiyuk.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.