Atos 12

Kitab Injil (SLM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ma waktu ian hi', nagna' si Sultan Herod ngalaugan manga jamaa si Isa kasehean.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 Niya' dakayo' jamaa ian, iya si Ya'kub danakan si Yahiya, bayi siyoho' piyonggolan kok na uk si Herod.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Pagsayu si Herod in manga Yahudi ian kasulutan ma hinang na magpaponggol hi', bayi soho' na isab siyaggaw si Petros. Iya waktu panaggaw ma si Petros bayi pasalta' ma paghinang manga Yahudi, iya 'llaw pagkakan sigam tinapay 'nsa' kalamuran pasulig.
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Tasaggaw peen si Petros, siyoho' iya liyōōn ni diyōm jil uk sultan. 'Mpat baanan sundalu bayi siyoho' nganjagahan si Petros, 'mpat-mpat sigam ma diyōm dambaan. Iya gara' si Herod subay pilabay le' hinang Pangintōman bo' iyampa hiyukum si Petros ma mata mayiran.
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 Hangkan si Petros katahanan ma diyōm jil, suga' ian manga aa ma katipunan jamaa si Isa ngamu'-ngamu' tōōd ni Tuhan ma sabab na.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Taabut peen sangōm dahu min 'llaw pamaluwas si Petros uk si Herod ni manga aa, ian si Petros tuwi ma ōtan duwa sundalu. Biyaggōt iya maka duwa bilanggu', maka niya' isab manga sundalu nganjagahan lawang jil ian.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Sakali itu niya' dakayo' malaikat min Tuhan nangge patagha' sadja ma tōngōd si Petros, maka sawa diyōm jil. Intanan si Petros ma baha na uk malaikat hi', jōgjōg bo' biyati'. “Palakkas kau!” uk malaikat. “Papunduk kau!” Saruun-duun du pakpak bilanggu' min tangan si Petros.
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 Uk malaikat ni iya, “Sulugun sintoron nu iyu, maka magtawumpa' kau.” Tasulug peen, uk malaikat, “Pakammōsun badju' nu bo' kau me' ma aku.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Manjari tiyurul malaikat ian uk si Petros tudju paluwas min jil. Suga' 'nsa' kitauhan uk si Petros bang bannal iya hinang malaikat ian atawa 'nsa'. Bang ma pangannal na niya' sadja bayi pamanda' ni iya.
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Palabay peen sigam min jaga dakayo', bo' ni jaga pasunu', jari makaabut na sigam ni tambōl basi' iya ma lawang paluwasan min jil tudju ni daira ian. Tambōl ian magtuwi ukaban di na bo' paluwas na sigam. Mangngan sigam ma katahaan dakayo' daddōk ian, jari saruun-duun du malaikat ian pakallo' min si Petros.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Pagpakallo' malaikat hi', na iyamboho' tasayu uk si Petros iya bayi talabay na. Uk na, “A, katauhan ku na, bannal-bannal ko' itu. Malaikat hi' bayi du piyabo uk Tuhan malappa aku min diyōm pangantanan si Herod maka min kalaatan kamemon iya kibayaan uk manga Yahudi hinang ma aku.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Tasayu na peen, magtuwi iya pahi' ni luma' si Mariyam, ina' si Yahiya Markus. Heka aa bayi magtipun may'an ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Kiyuku' uk na lawang ma luwasan bo' niya' ipatan danda iyōnan si Roda pahi' nganda' bang sayi.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 Takila na tōōd si Petros. Jari landu' iya kiyōgan, iya poon 'nsa' taukab na lawang dahu. Gam peen paragan pariyōm pabing bo' maan kasehean na in si Petros ian nangge ma luwasan.
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 “Oy! Belaw kau!” uk sigam ni si Roda. Suga' biyayik-bayikan uk na, asal bannal ian si Petros. Jari uk sigam, “Malaikat na ko' hi'.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Bo' si Petros iya 'nsa' parōhōng nguku', hangkan iyukab lawang uk sigam. Pag'nda' sigam ma si Petros, inu-inu tōōd sigam.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ninyal si Petros, noho' sigam daa hebok bo' iyampa sigam biyaan na bang salaingga uk Tuhan bayi malappa iya min diyōm jil. Uk si Petros, “Bain bi kono' si Ya'kub maka manga danakan tabi kasehean pasal itu hi'.” Puwas na hi' pakallo' iya minnihi' tudju ni tōngōd saddi.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Pagkallat 'llaw peen, mehe kahiluhalaan ma manga sundalu bayi jaga ian pasal maingga na si Petros.
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Nguldin sultan Herod, siyoho' peha tōōd si Petros. Suga' 'nsa' iya tatawwa'. Manjari siyumariya uk si Herod manga jaga hi' bo' iyampa iya magpanohoan subay piyatay sigam.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Ma masa ian ngandugal tōōd si Sultan Herod ma manga aa ma lahat Tira maka ma lahat Sidun, hangkan manga aa min karuwa daira hi' bayi magbe' paalōp ni si Herod. Dahu biyagay uk sigam si Balastus, dakayo' tindōg sultan pangandōlan, bahasa sigam biyōgbōgan uk na. Manjari pahi' na sigam ni si Herod pamaap, sabab min lahat sultan iya pangalloan sigam kiyakan sigam.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Sakali itu, taabut peen 'llaw iya bayi tiyugun uk na, makay na si Herod maka pakayan na pagsultan. Ningko' iya ma tingkoan pagsultanan na, maka uk na maluwas bissala na ma aa mahadjana' ian.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 Ngōlang pakōsōg manga aa ian. “'Nsa' manusiya' iya missala iyu,” uk sigam, “suga' dakayo' tuhan!”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Magtuwi si Herod tawwa' bala' uk malaikat Tuhan sabab 'nsa' bayi pamehe na Tuhan. Manjari itu matay iya uk kalōg bayi mangan isi na.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Suga' pasaplag na peen lapal Tuhan, maka paheka na peen manga aa mangandōl ma iya.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Pagka ubus na uk si Barnabas maka si Saul iya bayi gawi sigam pahi' ni Awrusalam, pabing sigam ni Antiyuk. Biyo uk sigam si Yahiya Markus sehe' sigam.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.