Atos 12
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Ma waktu ian hi', nagna' si Sultan Herod ngalaugan manga jamaa si Isa kasehean.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 Niya' dakayo' jamaa ian, iya si Ya'kub danakan si Yahiya, bayi siyoho' piyonggolan kok na uk si Herod.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 Pagsayu si Herod in manga Yahudi ian kasulutan ma hinang na magpaponggol hi', bayi soho' na isab siyaggaw si Petros. Iya waktu panaggaw ma si Petros bayi pasalta' ma paghinang manga Yahudi, iya 'llaw pagkakan sigam tinapay 'nsa' kalamuran pasulig.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 Tasaggaw peen si Petros, siyoho' iya liyōōn ni diyōm jil uk sultan. 'Mpat baanan sundalu bayi siyoho' nganjagahan si Petros, 'mpat-mpat sigam ma diyōm dambaan. Iya gara' si Herod subay pilabay le' hinang Pangintōman bo' iyampa hiyukum si Petros ma mata mayiran.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Hangkan si Petros katahanan ma diyōm jil, suga' ian manga aa ma katipunan jamaa si Isa ngamu'-ngamu' tōōd ni Tuhan ma sabab na.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 Taabut peen sangōm dahu min 'llaw pamaluwas si Petros uk si Herod ni manga aa, ian si Petros tuwi ma ōtan duwa sundalu. Biyaggōt iya maka duwa bilanggu', maka niya' isab manga sundalu nganjagahan lawang jil ian.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 Sakali itu niya' dakayo' malaikat min Tuhan nangge patagha' sadja ma tōngōd si Petros, maka sawa diyōm jil. Intanan si Petros ma baha na uk malaikat hi', jōgjōg bo' biyati'. “Palakkas kau!” uk malaikat. “Papunduk kau!” Saruun-duun du pakpak bilanggu' min tangan si Petros.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 Uk malaikat ni iya, “Sulugun sintoron nu iyu, maka magtawumpa' kau.” Tasulug peen, uk malaikat, “Pakammōsun badju' nu bo' kau me' ma aku.”
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 Manjari tiyurul malaikat ian uk si Petros tudju paluwas min jil. Suga' 'nsa' kitauhan uk si Petros bang bannal iya hinang malaikat ian atawa 'nsa'. Bang ma pangannal na niya' sadja bayi pamanda' ni iya.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 Palabay peen sigam min jaga dakayo', bo' ni jaga pasunu', jari makaabut na sigam ni tambōl basi' iya ma lawang paluwasan min jil tudju ni daira ian. Tambōl ian magtuwi ukaban di na bo' paluwas na sigam. Mangngan sigam ma katahaan dakayo' daddōk ian, jari saruun-duun du malaikat ian pakallo' min si Petros.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 Pagpakallo' malaikat hi', na iyamboho' tasayu uk si Petros iya bayi talabay na. Uk na, “A, katauhan ku na, bannal-bannal ko' itu. Malaikat hi' bayi du piyabo uk Tuhan malappa aku min diyōm pangantanan si Herod maka min kalaatan kamemon iya kibayaan uk manga Yahudi hinang ma aku.”
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Tasayu na peen, magtuwi iya pahi' ni luma' si Mariyam, ina' si Yahiya Markus. Heka aa bayi magtipun may'an ngamu'-ngamu' ni Tuhan.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 Kiyuku' uk na lawang ma luwasan bo' niya' ipatan danda iyōnan si Roda pahi' nganda' bang sayi.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 Takila na tōōd si Petros. Jari landu' iya kiyōgan, iya poon 'nsa' taukab na lawang dahu. Gam peen paragan pariyōm pabing bo' maan kasehean na in si Petros ian nangge ma luwasan.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 “Oy! Belaw kau!” uk sigam ni si Roda. Suga' biyayik-bayikan uk na, asal bannal ian si Petros. Jari uk sigam, “Malaikat na ko' hi'.”
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 Bo' si Petros iya 'nsa' parōhōng nguku', hangkan iyukab lawang uk sigam. Pag'nda' sigam ma si Petros, inu-inu tōōd sigam.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ninyal si Petros, noho' sigam daa hebok bo' iyampa sigam biyaan na bang salaingga uk Tuhan bayi malappa iya min diyōm jil. Uk si Petros, “Bain bi kono' si Ya'kub maka manga danakan tabi kasehean pasal itu hi'.” Puwas na hi' pakallo' iya minnihi' tudju ni tōngōd saddi.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Pagkallat 'llaw peen, mehe kahiluhalaan ma manga sundalu bayi jaga ian pasal maingga na si Petros.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 Nguldin sultan Herod, siyoho' peha tōōd si Petros. Suga' 'nsa' iya tatawwa'. Manjari siyumariya uk si Herod manga jaga hi' bo' iyampa iya magpanohoan subay piyatay sigam.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 Ma masa ian ngandugal tōōd si Sultan Herod ma manga aa ma lahat Tira maka ma lahat Sidun, hangkan manga aa min karuwa daira hi' bayi magbe' paalōp ni si Herod. Dahu biyagay uk sigam si Balastus, dakayo' tindōg sultan pangandōlan, bahasa sigam biyōgbōgan uk na. Manjari pahi' na sigam ni si Herod pamaap, sabab min lahat sultan iya pangalloan sigam kiyakan sigam.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 Sakali itu, taabut peen 'llaw iya bayi tiyugun uk na, makay na si Herod maka pakayan na pagsultan. Ningko' iya ma tingkoan pagsultanan na, maka uk na maluwas bissala na ma aa mahadjana' ian.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 Ngōlang pakōsōg manga aa ian. “'Nsa' manusiya' iya missala iyu,” uk sigam, “suga' dakayo' tuhan!”
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 Magtuwi si Herod tawwa' bala' uk malaikat Tuhan sabab 'nsa' bayi pamehe na Tuhan. Manjari itu matay iya uk kalōg bayi mangan isi na.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 Suga' pasaplag na peen lapal Tuhan, maka paheka na peen manga aa mangandōl ma iya.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Pagka ubus na uk si Barnabas maka si Saul iya bayi gawi sigam pahi' ni Awrusalam, pabing sigam ni Antiyuk. Biyo uk sigam si Yahiya Markus sehe' sigam.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.