Atos 11

Kitab Injil (SLM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sakali itu take uk manga aa bayi kawakilan maka uk manga dawuranakan bean si Isa ma katilibut lahat Yahudiya, pasal manga aa 'nsa' Yahudi bayi makatayima' lapal Tuhan.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pagtukad peen si Petros pabayik ni Awrusalam, magtuwi iya siyaway uk manga Yahudi bean si Isa kasehean, aa masi mōgbōg ma addat sigam mag-islam.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Uk sigam, “Oy! Kau iyu bayi pasōd ni diyōm luma' manga aa 'nsa' mag-islam, magsawu maka sigam!”
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Hangkan sigam biyaan uk si Petros pasal kahalan na ian kamemon, sataggōl min katagna' na.
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 Uk na, “Bayi peen aku nambahayang ma daira Joppa ian, manjari niya' bayi panda' ni aku. Niya' tanda' ku sali' manta mehe, ingkōtan tong na kampat, tiyontonan pareyo' min langit, pitōngōd ma tōngōd ku.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Pagliling ku, niya' tanda' ku ma diyōm na ian manga hayōp, manga sattuwa tawun, manga ayi-ayi maglelehan ma tana', maka manga manuk-manuk isab.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Jari niya' suwara take ku halling ni aku, uk na, ‘Nangge kau, Petros. Numbay kau pay'an bo' kau mangan.’
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Suga' uk ku, ‘E, Panghu'! 'Nsa' aku! Sataggōl ku 'llum 'nsa' niya' kiyakan haram atawa lammi' bayi palabay min bo' ku!’
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Suga' take ku suwara hi' halling pabing min diyōm sulga', uk na, ‘Daa iyōnan haram basta tahalal uk Tuhan.’
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Salaihi' min tallu bo' iyampa piangkat ayi-ayi hi' kamemon pabing ni sulga'.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Salta' peen ian, niya' takka ni luma' paōkōman ku hi' tallungan lalla bayi siyoho' pahi' ni aku min lahat Kesareya.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Jari siyoho' aku uk Nyawa Sutsi subay 'nsa' hawal-hawal me' ma sigam. Bayi aku sehean isab uk manga danakan tabi 'nnōm puhu' itu, aa min Joppa. Pagtakka kami ni Kesareya pasōd na kami kamemon ni diyōm luma' si Kornelos hi'.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Biyaan kami uk si Kornelos pasal niya' malaikat bayi tanda' na nangge ma diyōm luma' na, missala ma iya. Uk malaikat kono', ‘Sohoun aa pahi' ni Joppa ngallo' dakayo' aa iyōnan si Simun, iya iyōnan isab si Petros.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Biyohan kau uk na lapal, maka lappasan du kau sampay manga sehe' nu karaluma' iyu.’
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Makatagna' peen aku missala ni di si Kornelos,” uk si Petros, “sakali pahōp Nyawa Sutsi ni sigam sali' bayi kahōp ni kitabi tagna'.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Manjari taintōm ku iya bayi halling si Panghu' Isa, iya uk na hi', ‘Bohe' iya bayi pamandi manga aa uk si Yahiya, suga' saddi iya pamandi kaam. Pisangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi iyu.’
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Na,” uk si Petros, “asal pasti' na, iya pamuwan uk Tuhan ma manga aa 'nsa' Yahudi, sali' du maka bayi pamuwan na ma kita Yahudi pagka si Panghu' Isa Almasi iya kahagad ta. Maka aku itu, 'nsa' tasagga' ku Tuhan.”
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Makake peen manga Yahudi ian ma lapal si Petros hi', 'nsa' niya' panganjawab sigam saddi. Siyanglitan Tuhan uk sigam. Uk sigam, “Bang salaihi' du kahalan na, manga kabangsahan 'nsa' Yahudi kabuwanan kahapan du isab uk Tuhan bo' supaya sigam ngalabba min dusa sigam sampay piniyaan kallum kakkal.”
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Na, ma waktu bayi pamapatay ma si Esteban pulak-palik manga aa magpangandōl ma si Isa pagka sigam liyaugan. Niya' sigam kasehean bayi makasampay ni lahat Pinikiya, ni pu' Kiprus, sampay isab ni daira Antiyuk. Niyasihat uk sigam lapal hap, bo' Yahudi iya pikehan sadja.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Suga' niya' sigam kasehean aa min Kiprus maka min Kirini bayi pahi' ni Antiyuk, bo' magnasihat sigam lapal hap pasal si Panghu' Isa sampay ni manga aa 'nsa' Yahudi.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Ian kawasa Tuhan ma pagnasihat sigam, hangkan heka tōōd manga aa Antiyuk bayi magkahagad sampay papinda ni si Panghu' Isa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Jari itu take uk manga jamaa si Isa ma Awrusalam pasal ian hi', hangkan si Barnabas bayi pipay'an uk sigam ni Antiyuk.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Takka peen si Barnabas pay'an ni Antiyuk, tanda' na iya kamehe tabang Tuhan ma manga aa ian. Magtuwi iya kiyōgan. Pituwahan sigam uk na, siyoho' patōtōg mangandōl ma si Panghu' Isa sampay min diyōm atay sigam.
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Si Barnabas itu hap addat na. Aa iya kahōpan asal uk Nyawa Tuhan maka kōsōg pangandōl na. Manjari heka aa ma Antiyuk bayi tabo na mangandōl ma si Panghu' Isa.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Puwas na hi', si Barnabas bayi pahi' ni daira Tarsus meha si Saul.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Tatawwa' na peen, biyo si Saul uk na pabing ni Antiyuk. Dantahun iya taggōl si Barnabas maka si Saul pabōtang ma pagtipunan jamaa si Isa may'an, bo' heka tōōd manga aa bayi piyanduan uk sigam duwangan. Bayi ma Antiyuk iya tagna' pangōn “Almasihin” ma manga bean si Isa.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Manjari itu, ma timpu hi' du, niya' bayi palud min Awrusalam tudju ni Antiyuk manga aa missala lapal min Tuhan.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Niya' dangan min sigam iyōnan si Agabus bayi nangge magpalatun ma pasal waktu siyong, bo' min kawasa Nyawa Sutsi. Uk si Agabus, “Niya' gōtōm song patakka ni kalahat-lahatan kamemon.” (Iya katakka gōtōm itu bayi ma timpu kapagsultan si Sultan Kalaudi, iya sultan Roma mahatinggi.)
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Hangkan manga kamuliran ma Antiyuk ian bayi nganiyat mabo tulung ni manga dawuranakan ma lahat Yahudiya, pila-pila takowe' uk sigam dangan maka dangan.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Na, iya na ko' hi' bayi tahinang uk sigam ma Antiyuk ian. Jari sin ian bayi piyabo ma si Barnabas maka ma si Saul tudju ni manga maas ma katipunan jamaa si Isa ma Awrusalam.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.