Atos 11

Kitab Injil (SLM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sakali itu take uk manga aa bayi kawakilan maka uk manga dawuranakan bean si Isa ma katilibut lahat Yahudiya, pasal manga aa 'nsa' Yahudi bayi makatayima' lapal Tuhan.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Pagtukad peen si Petros pabayik ni Awrusalam, magtuwi iya siyaway uk manga Yahudi bean si Isa kasehean, aa masi mōgbōg ma addat sigam mag-islam.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Uk sigam, “Oy! Kau iyu bayi pasōd ni diyōm luma' manga aa 'nsa' mag-islam, magsawu maka sigam!”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Hangkan sigam biyaan uk si Petros pasal kahalan na ian kamemon, sataggōl min katagna' na.
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 Uk na, “Bayi peen aku nambahayang ma daira Joppa ian, manjari niya' bayi panda' ni aku. Niya' tanda' ku sali' manta mehe, ingkōtan tong na kampat, tiyontonan pareyo' min langit, pitōngōd ma tōngōd ku.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pagliling ku, niya' tanda' ku ma diyōm na ian manga hayōp, manga sattuwa tawun, manga ayi-ayi maglelehan ma tana', maka manga manuk-manuk isab.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Jari niya' suwara take ku halling ni aku, uk na, ‘Nangge kau, Petros. Numbay kau pay'an bo' kau mangan.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Suga' uk ku, ‘E, Panghu'! 'Nsa' aku! Sataggōl ku 'llum 'nsa' niya' kiyakan haram atawa lammi' bayi palabay min bo' ku!’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Suga' take ku suwara hi' halling pabing min diyōm sulga', uk na, ‘Daa iyōnan haram basta tahalal uk Tuhan.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Salaihi' min tallu bo' iyampa piangkat ayi-ayi hi' kamemon pabing ni sulga'.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Salta' peen ian, niya' takka ni luma' paōkōman ku hi' tallungan lalla bayi siyoho' pahi' ni aku min lahat Kesareya.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Jari siyoho' aku uk Nyawa Sutsi subay 'nsa' hawal-hawal me' ma sigam. Bayi aku sehean isab uk manga danakan tabi 'nnōm puhu' itu, aa min Joppa. Pagtakka kami ni Kesareya pasōd na kami kamemon ni diyōm luma' si Kornelos hi'.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Biyaan kami uk si Kornelos pasal niya' malaikat bayi tanda' na nangge ma diyōm luma' na, missala ma iya. Uk malaikat kono', ‘Sohoun aa pahi' ni Joppa ngallo' dakayo' aa iyōnan si Simun, iya iyōnan isab si Petros.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Biyohan kau uk na lapal, maka lappasan du kau sampay manga sehe' nu karaluma' iyu.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Makatagna' peen aku missala ni di si Kornelos,” uk si Petros, “sakali pahōp Nyawa Sutsi ni sigam sali' bayi kahōp ni kitabi tagna'.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Manjari taintōm ku iya bayi halling si Panghu' Isa, iya uk na hi', ‘Bohe' iya bayi pamandi manga aa uk si Yahiya, suga' saddi iya pamandi kaam. Pisangōn du Nyawa Sutsi ni diyōm baran bi iyu.’
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Na,” uk si Petros, “asal pasti' na, iya pamuwan uk Tuhan ma manga aa 'nsa' Yahudi, sali' du maka bayi pamuwan na ma kita Yahudi pagka si Panghu' Isa Almasi iya kahagad ta. Maka aku itu, 'nsa' tasagga' ku Tuhan.”
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Makake peen manga Yahudi ian ma lapal si Petros hi', 'nsa' niya' panganjawab sigam saddi. Siyanglitan Tuhan uk sigam. Uk sigam, “Bang salaihi' du kahalan na, manga kabangsahan 'nsa' Yahudi kabuwanan kahapan du isab uk Tuhan bo' supaya sigam ngalabba min dusa sigam sampay piniyaan kallum kakkal.”
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Na, ma waktu bayi pamapatay ma si Esteban pulak-palik manga aa magpangandōl ma si Isa pagka sigam liyaugan. Niya' sigam kasehean bayi makasampay ni lahat Pinikiya, ni pu' Kiprus, sampay isab ni daira Antiyuk. Niyasihat uk sigam lapal hap, bo' Yahudi iya pikehan sadja.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Suga' niya' sigam kasehean aa min Kiprus maka min Kirini bayi pahi' ni Antiyuk, bo' magnasihat sigam lapal hap pasal si Panghu' Isa sampay ni manga aa 'nsa' Yahudi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Ian kawasa Tuhan ma pagnasihat sigam, hangkan heka tōōd manga aa Antiyuk bayi magkahagad sampay papinda ni si Panghu' Isa.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jari itu take uk manga jamaa si Isa ma Awrusalam pasal ian hi', hangkan si Barnabas bayi pipay'an uk sigam ni Antiyuk.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Takka peen si Barnabas pay'an ni Antiyuk, tanda' na iya kamehe tabang Tuhan ma manga aa ian. Magtuwi iya kiyōgan. Pituwahan sigam uk na, siyoho' patōtōg mangandōl ma si Panghu' Isa sampay min diyōm atay sigam.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Si Barnabas itu hap addat na. Aa iya kahōpan asal uk Nyawa Tuhan maka kōsōg pangandōl na. Manjari heka aa ma Antiyuk bayi tabo na mangandōl ma si Panghu' Isa.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Puwas na hi', si Barnabas bayi pahi' ni daira Tarsus meha si Saul.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Tatawwa' na peen, biyo si Saul uk na pabing ni Antiyuk. Dantahun iya taggōl si Barnabas maka si Saul pabōtang ma pagtipunan jamaa si Isa may'an, bo' heka tōōd manga aa bayi piyanduan uk sigam duwangan. Bayi ma Antiyuk iya tagna' pangōn “Almasihin” ma manga bean si Isa.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Manjari itu, ma timpu hi' du, niya' bayi palud min Awrusalam tudju ni Antiyuk manga aa missala lapal min Tuhan.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Niya' dangan min sigam iyōnan si Agabus bayi nangge magpalatun ma pasal waktu siyong, bo' min kawasa Nyawa Sutsi. Uk si Agabus, “Niya' gōtōm song patakka ni kalahat-lahatan kamemon.” (Iya katakka gōtōm itu bayi ma timpu kapagsultan si Sultan Kalaudi, iya sultan Roma mahatinggi.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Hangkan manga kamuliran ma Antiyuk ian bayi nganiyat mabo tulung ni manga dawuranakan ma lahat Yahudiya, pila-pila takowe' uk sigam dangan maka dangan.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Na, iya na ko' hi' bayi tahinang uk sigam ma Antiyuk ian. Jari sin ian bayi piyabo ma si Barnabas maka ma si Saul tudju ni manga maas ma katipunan jamaa si Isa ma Awrusalam.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.