Apocalipse 22
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Sakali itu pindaan aku bohe' uk malaikat, bohe' makabuwan kalluman kakkal. Bohe' ian sawa kalandu' ngaliyud min paningkoan Tuhan maka Bili-bili,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 labay min tangnga' daddōk iya ma diyōm daira hi'. Ma karuwambiya' sowang ian niya' kayu, iya kayu makabuwan kallum. Kayu ian magbuwa' min sangpu' ka duwa ma diyōm dantahun. Min tadda min tadda ma diyōm dambulan muwan na peen buwa', bo' dawun na ian tapanguli' saki ma kabangsa-bangsahan.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 'Nsa' niya' na mulka' Tuhan patakka ma diyōm daira ian.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Tanda' uk sigam pamayihuan na maka siyulatan ōn na ma tuktuk sigam.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 'Nsa' niya' sangōm na ma hi' maka 'nsa' sigam magkagunahan palitaan atawa sawa 'llaw sabab Panghu' sigam Tuhan iya masawa sigam. Maka sigam du iya ngantanan parinta sampay ni kasaumulan.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Manjari missala malaikat ian ni aku, uk na, “Iya lapal kabtangan bayi tasulat nu iyu bannal sadja, kapangandōlan tōōd. Sabab in Panghu' tabi Tuhan, iya magpasangōn Nyawa na ma kanabi-nabihan, bayi noho' malaikat na paitu matauhan ni manga sosohoan na pasal pakaradjaan song na pitakka.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 “Pake kaam,” uk si Isa, “Sikōt na waktu in aku paiyu. Mehe du kakōgan sasuku magkahagad ma kabtangan bayi talapal ma diyōm sulat iyu.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na, aku itu si Yahiya. Bayi take ku maka tanda' ku manga pakaradjaan tasulat itu kamemon. Ubus peen uk ku kine maka nganda', magtuwi aku bayi pasujud ma alōpan malaikat, iya bayi mandaan aku ayi-ayi hi'. Arak aku mudji iya,
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 suga' uk malaikat hi' ni aku, “Daa kau mudji aku sabab pagkahi kita sosohoan Tuhan. Pagkahi isab manga kanabi-nabihan iya dawuranakan nu ian, maka sasuku magkahagad ma lapal sulat itu. Subay Tuhan dakayo'-kayo' iya pudji ta.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Uk na isab ni aku, “Daa limbuhan lapal bayi pamalman ma diyōm sulat itu sabab sikōt na waktu pamatakka pakaradjaan na kamemon.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Sayi-sayi ngahinang kalaatan maka kasabulan, gam peen pasong na peen kalaatan na maka kasabulan na ma sosongun. Damikkiyan na isab sayi-sayi bayi ngahinang hap subay pasangdan na maghinang hap. Maka sayi-sayi isab sutsi pangatayan na subay pasangdan na nutsi.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 “Pake kaam,” uk si Isa. “Sikōt na waktu in aku paiyu. Bo ku du tungbas panungbas ku aa kamemon pakaniya-kaniya, ayi-ayi katōngōran hinang na.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Aku iya awwal maka ahil, aku iya tagnaan maka katapusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Mehe du kakōgan na sasuku nutsi pamakay na min tamak kamemon, hati na nutsi pangatayan na, sabab kabuwanan sigam kapatut mangan buwa' min kayu makabuwan kallum hi' maka kapatut isab palabay min manga lawang pasōran ni diyōm daira hi'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Suga' ian ma luwasan daira manga aa maghinang kalammian na peen, manga aa magpantak, manga aa maghinang kasabulan danda maka lalla, manga aa magpapatay pagkahi na manusiya', manga aa magpanumba ni saddi min Tuhan maka manga aa magpangakkal maka magputing.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Aku itu si Isa. Bayi soho' ku malaikat ku paiyu ni kaam manga pagtipunan jamaa ku bo' kaam pitau uk na pasal manga pakaradjaan itu. Aku itu tubu' sultan Daud. Aku itu iyōnan Maga, bituun sahaya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Sakali halling Nyawa Tuhan maka manga aa iya pigbahasa pangantin danda. Uk sigam, “Paitu kau.” Sasuku makake bissala itu subay me' ma halling itu, “Paitu kau.”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Aku itu si Yahiya. Bandaan ta kaam, sasuku kaam makake lapal bayi tapalatun ma diyōm sulat itu, bang niya' ganta' makannōp ayi-ayi 'nsa' bayi tapalatun ma diyōm sulat itu, pikannōpan du iya uk Tuhan manga bala' bayi tasabbut ma diyōm na itu.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Damikkiyan na, sayi-sayi ngulangan kabtangan min diyōm sulat itu kiyulangan isab uk Tuhan palsukuan na iya bissala ma diyōm sulat itu. 'Nsa' iya kabuwanan buwa' min kayu iya makabuwan kallum. 'Nsa' iya pisōd ni diyōm Daira Sutsi.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Na, iya na itu pamissala uk aa naksi' ma manga pakaradjaan bayi pibukis ma sulat itu, uk na, “Tantu. Sikōt na waktu in aku paiyu.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Mura-murahan bang peen kaam kamemon piniyaan tatabangan uk si Panghu' Isa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.