Apocalipse 22

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sakali itu pindaan aku bohe' uk malaikat, bohe' makabuwan kalluman kakkal. Bohe' ian sawa kalandu' ngaliyud min paningkoan Tuhan maka Bili-bili,
1 E mostrou-me o rio da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 labay min tangnga' daddōk iya ma diyōm daira hi'. Ma karuwambiya' sowang ian niya' kayu, iya kayu makabuwan kallum. Kayu ian magbuwa' min sangpu' ka duwa ma diyōm dantahun. Min tadda min tadda ma diyōm dambulan muwan na peen buwa', bo' dawun na ian tapanguli' saki ma kabangsa-bangsahan.
2 No meio da sua praça, e de ambos os lados do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a cura das nações.
3 'Nsa' niya' na mulka' Tuhan patakka ma diyōm daira ian.
3 Ali não haverá jamais maldição. Nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão,
4 Tanda' uk sigam pamayihuan na maka siyulatan ōn na ma tuktuk sigam.
4 e verão a sua face; e nas suas frontes estará o seu nome.
5 'Nsa' niya' sangōm na ma hi' maka 'nsa' sigam magkagunahan palitaan atawa sawa 'llaw sabab Panghu' sigam Tuhan iya masawa sigam. Maka sigam du iya ngantanan parinta sampay ni kasaumulan.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de luz de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os alumiará; e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Manjari missala malaikat ian ni aku, uk na, “Iya lapal kabtangan bayi tasulat nu iyu bannal sadja, kapangandōlan tōōd. Sabab in Panghu' tabi Tuhan, iya magpasangōn Nyawa na ma kanabi-nabihan, bayi noho' malaikat na paitu matauhan ni manga sosohoan na pasal pakaradjaan song na pitakka.”
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 “Pake kaam,” uk si Isa, “Sikōt na waktu in aku paiyu. Mehe du kakōgan sasuku magkahagad ma kabtangan bayi talapal ma diyōm sulat iyu.”
7 Eis que cedo venho! Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Na, aku itu si Yahiya. Bayi take ku maka tanda' ku manga pakaradjaan tasulat itu kamemon. Ubus peen uk ku kine maka nganda', magtuwi aku bayi pasujud ma alōpan malaikat, iya bayi mandaan aku ayi-ayi hi'. Arak aku mudji iya,
8 Eu, João, sou o que ouvi e vi estas coisas. E quando as ouvi e vi, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava, para o adorar.
9 suga' uk malaikat hi' ni aku, “Daa kau mudji aku sabab pagkahi kita sosohoan Tuhan. Pagkahi isab manga kanabi-nabihan iya dawuranakan nu ian, maka sasuku magkahagad ma lapal sulat itu. Subay Tuhan dakayo'-kayo' iya pudji ta.”
9 Mas ele me disse: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Uk na isab ni aku, “Daa limbuhan lapal bayi pamalman ma diyōm sulat itu sabab sikōt na waktu pamatakka pakaradjaan na kamemon.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Sayi-sayi ngahinang kalaatan maka kasabulan, gam peen pasong na peen kalaatan na maka kasabulan na ma sosongun. Damikkiyan na isab sayi-sayi bayi ngahinang hap subay pasangdan na maghinang hap. Maka sayi-sayi isab sutsi pangatayan na subay pasangdan na nutsi.”
11 Quem é injusto, faça injustiça ainda: e quem está sujo, suje-se ainda; e quem é justo, faça justiça ainda; e quem é santo, santifique-se ainda.
12 “Pake kaam,” uk si Isa. “Sikōt na waktu in aku paiyu. Bo ku du tungbas panungbas ku aa kamemon pakaniya-kaniya, ayi-ayi katōngōran hinang na.
12 Eis que cedo venho e está comigo a minha recompensa, para retribuir a cada um segundo a sua obra.
13 Aku iya awwal maka ahil, aku iya tagnaan maka katapusan.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o derradeiro, o princípio e o fim.
14 Mehe du kakōgan na sasuku nutsi pamakay na min tamak kamemon, hati na nutsi pangatayan na, sabab kabuwanan sigam kapatut mangan buwa' min kayu makabuwan kallum hi' maka kapatut isab palabay min manga lawang pasōran ni diyōm daira hi'.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestes {no sangue do Cordeiro} para que tenham direito à arvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Suga' ian ma luwasan daira manga aa maghinang kalammian na peen, manga aa magpantak, manga aa maghinang kasabulan danda maka lalla, manga aa magpapatay pagkahi na manusiya', manga aa magpanumba ni saddi min Tuhan maka manga aa magpangakkal maka magputing.
15 Ficarão de fora os cães, os feiticeiros, os adúlteros, os homicidas, os idólatras, e todo o que ama e pratica a mentira.
16 “Aku itu si Isa. Bayi soho' ku malaikat ku paiyu ni kaam manga pagtipunan jamaa ku bo' kaam pitau uk na pasal manga pakaradjaan itu. Aku itu tubu' sultan Daud. Aku itu iyōnan Maga, bituun sahaya.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas a favor das igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Sakali halling Nyawa Tuhan maka manga aa iya pigbahasa pangantin danda. Uk sigam, “Paitu kau.” Sasuku makake bissala itu subay me' ma halling itu, “Paitu kau.”
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.
18 Aku itu si Yahiya. Bandaan ta kaam, sasuku kaam makake lapal bayi tapalatun ma diyōm sulat itu, bang niya' ganta' makannōp ayi-ayi 'nsa' bayi tapalatun ma diyōm sulat itu, pikannōpan du iya uk Tuhan manga bala' bayi tasabbut ma diyōm na itu.
18 Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 Damikkiyan na, sayi-sayi ngulangan kabtangan min diyōm sulat itu kiyulangan isab uk Tuhan palsukuan na iya bissala ma diyōm sulat itu. 'Nsa' iya kabuwanan buwa' min kayu iya makabuwan kallum. 'Nsa' iya pisōd ni diyōm Daira Sutsi.
19 e se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida, e da cidade santa, que estão descritas neste livro.
20 Na, iya na itu pamissala uk aa naksi' ma manga pakaradjaan bayi pibukis ma sulat itu, uk na, “Tantu. Sikōt na waktu in aku paiyu.”
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém; vem, Senhor Jesus.
21 Mura-murahan bang peen kaam kamemon piniyaan tatabangan uk si Panghu' Isa.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.