Apocalipse 12
Kitab Injil (SLM) vs ARA
1 Manjari itu niya' tanda' ku paltandaan landu' makainu-inu palahil ma diyata' langit. Niya' ian dakayo' danda nangge ma bulan, iya pasammek na sali' sayinag 'llaw. Iya korona kok na sangpu' ka duwa bituun.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Danda itu darayi' na nganak. Takkahan na iya paddi' hangkan ngallang.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Puwas hi' niya' paltandaan makainu-inu saddi palahil ma diyata' langit. Tanda' ku ian dakayo' naga pula landu' mehe, pitu' kok na, sangpu' tanduk na. Kok na kapitu' ian taga korona.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Sakali itu iya togel naga itu bayi panapu na manga bituun, dabahagi' min bahagi' tallu, bo' hiyantakan uk na min diyata' langit pareyo' ni dunya. Nangge iya ma dahuhan danda iya song nganak hi', bo' supaya pagluwas onde' magtuwi iya kiyakan uk na.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Manjari danda ian nganak lalla suga' 'nsa' taabut uk naga sabab diyagtu' minnihi', tiyukbalan ni Tuhan ma hi' ma paningkoan na bangsahan. Iya pangangganta' asal ma onde' ian in iya subay magbaya' ma bangsa-bangsahan kamemon ma sosongun maka kōsōg du kapagbaya' na sali' hantang tungkud basi' 'nsa' tasagga'.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Na, taragtu' peen anak, magtuwi lahi danda ian ni lahat 'nsa' niya' aa na, lahat bayi tiyagamahan iya uk Tuhan. May'an iya ipat ma diyōm dangibu ka duwa hatus ka 'nnōmpu' 'llaw.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Sakali niya' pagbono' ma diyōm sulga', di si Mikail maka manga malaikat ma deyoan na bayi magbono' maka naga. Ngatu isab naga ian maka manga tindōg na,
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 suga' 'nsa' makagaōs hangkan pikallo' min bayi tōngōd sigam ma diyōm sulga'.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Iya naga mehe bayi liyarukan paluwas min sulga'. Iya na hi' so bayi awwal, iya iyōnan ibilis atawa nakura' sayitan. Ngakkal asal iya ma manusiya' kamemon. Hiyantakan na iya pareyo' ni dunya, sampay panindōg na kamemon.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Puwas hi', niya' take ku suwara kōsōg halling min diyōm sulga'. Uk na, “Taabut na waktu kapangalappas Tuhan ma manusiya'. Pindaan na uk Tuhan iya kōsōg kapagparinta na. Pindaan na isab kapatut Almasi na. Sabab na in nakura' sayitan, iya bayi magsusumbung ma danakan tabi mean si Isa 'llaw-sangōm sasang na nangge ma alōpan Tuhan, ian na bayi timanan paluwas min sulga'.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Taraōg na iya uk dawuranakan tabi mean si Isa sabab min laha' si Isa, iya iyōnan Bili-bili, maka min sabab pandu' bannal iya pamatanyag sigam. Lagi' piglilla' uk sigam ginhawa-baran sigam sampay ni kamatay.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Hangkan kaam maglahat iyu ma diyōm sulga', subay kaam magkōg-koyag. Suga' kaam maglahat ma dunya iyu ma diyata' de maka ma tahik, kaase'-ase' kaam sabab ian nakura' sayitan paruwai ni kaam. Landu' tōōd pasu' atay na, sabab katauhan na in gantaan na song na taabut.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Sakali itu, tasayu peen uk naga in iya bayi hiyantakan ni dunya, magtuwi iyapas uk na danda iya bayi mag-anakan onde' lalla ian.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Suga' danda itu bayi kabuwanan duwa pikpik belle' mehe bo' iya makaleng tudju ni lahat niya' 'nsa' aa na, ni bayi tiyagamahan ma iya. Bo' may'an iya ipat ma diyōm tallun tahun maka tōnga' bo' supaya 'nsa' taabut uk naga ian.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Jari niya' bohe' landōs bayi sipputan uk naga ian min diyōm bo' na bo' supaya diyunukan danda ian sampay palaran.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Lipara tiyabang iya uk tana'. Hi' palowang tana' bo' bohe' bayi min bo' naga ian hal pahus ni diyōm lowang.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Na, minnihi' 'nsa' takowe'-kowe' pasu' atay naga ian tudju ni danda, iya hangkan iya nguntara ma manga anak-mpu na kasehean, sasuku me' ma panohoan Tuhan sampay mōgbōgan pandu' bannal bayi min si Isa.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Manjari naga ian hi' bayi nangge ma bihing parian.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.