3 João 1

Kitab Injil (SLM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sulat itu min aku, pagmaasan bi, pisampay ni si Gayus, bagay ku kalasahan ku sabannal.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Bagay, iya amu' ku ni Tuhan bang peen hap du labayan nu kamemon, bang peen hap anggawuta' nu, pisali' ni kahap atay nu asal tudju ni Tuhan.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Landu' aku kiyōgan pagka niya' manga danakan ta bayi takka paitu maan aku ma pasalan nu. In kau kono' hōgōt tōōd pamalut nu ma pandu' bannal. Tattōg asal pame' nu ma kalangnganan bannal.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 'Nsa' niya' makalasig atay ku liyu min take ku pasal manga panganak ku me' na peen ma kalangnganan bannal.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Bagay ku kalasahan ku, tuyu' kau asal ma hinang nu matuntul manga danakan ta bean si Almasi, minsan aa 'nsa' katauhan bi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Lasa nu iyu bayi bissala uk sigam ni manga jamaa si Almasi magtipun maitu. Bang sigam maiyu, bo' song palanjal ni palangnganan sigam, patuntulun sigam. Makasulut Tuhan ko' iyu.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Manga aa itu bayi ngalausan langnganan sigam ma sabab ōn si Isa iya panabbutan sigam, maka 'nsa' niya' tabang tasambut sigam min aa 'nsa' magkahagad ma si Isa.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Patut du bang sagina ta manga aa salaihi', bo' niya' lamud ta ma hinang sigam magnasihat pandu' bannal.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Bayi na aku mabo sulat ni manga jamaa si Isa Almasi maiyu, suga' si Diyutripi, iya baya' magnakura' ma diyōman sigam, 'nsa' tōōd ngasip ma aku.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Hangkan bang aku paiyu bangkil ku du bayi hinang na maka bayi pangalimut na ma 'nsa' bidda' ma pasalan kami. Maka 'nsa' le' iya kaamuhan ma hinang na salaihi', hangkan paruhun na gam peen. 'Nsa' tayima' na manga dawuranakan ta iya pahapit paiyu magnasihat, maka liyang uk na sasuku baya' nayima', piōkat isab min pagtipunan bi!
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Bagay ku kalasahan ku, daa singōrin addat-tabiat laat. Iya singōrin addat-tabiat hap. Sasuku maghinang kahapan suku' Tuhan iya, suga' sasuku maghinang kalaatan 'nsa' tasayu na Tuhan bang salaingga.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Si Dimitiri iyu siyaksian sangkahapan uk aa kamemon, maka saksi' sigam mag-uyun du maka kasabannalan. Kami isab saksi' na, maka katauhan nu in saksi' kami bannal sadja.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Heka le' pama' ku ma kaam suga' 'nsa' aku baya' mataha' sulat itu.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Hōwat aku makasaut paiyu mag'nda' maka kau bo' kita makapagtampal bissala.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Mura-murahan, bang peen kau kaniyaan kasannangan diyōm atay.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.