2 Coríntios 2

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manjari aku itu, 'nsa' na niya' niyat ku nibaw kaam pabayik bang aku makapasusa atay bi.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Sabab bang aku ganta' makapasusa ma kaam, sayi makapakōg ma aku? Duwal kaam, iya bayi biyuwanan kasusahan min aku!
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Katauhan ku du, bang aku kiyōgan iya du kaam tabo kiyōgan. 'Nsa' aku baya' paiyu bang aku susa du ma sabab kahinangan bi 'nsa' tawwa'. Arapun kaam iyu subay muwanan aku kakōgan. Iya na ko' hi' sabab na hangkan aku bayi mabo sulat ian ni kaam.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Landu' mehe bayi kasusahan ku ma waktu panulat ku ni kaam ian, sampay mattak manga bohe' mata ku. Suga' iya maksud ku ma waktu ian 'nsa' makapasukkal ma kaam, suga' supaya masayu aku lasa ku ma kaam kamemon.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Na, in pasal aa maiyu bayi makahinang dusa, 'nsa' aku sadja iya bayi pisusa uk na, sampay kaam. Atawa bang 'nsa' kaam kamemon, tantu niya' kaam kasehean tabo magkasusahan. 'Nsa' uk ku in kaam kamemon taga kasusahan sabab 'nsa' aku baya' kalanduan tōōd sukkal aa ian.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Sarang na hukuman iya bayi pamabōtang ma iya uk kahekahan bi iyu.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Buttihi' subay iya ampun bi, subay pakauliun bi na atay na bo' 'nsa' kalandu' sukkal na sampay pinda min iman na.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Hangkan na aku ngamu' junjung ni kaam, hapun bi iya pabayik bo' katauhan na in kaam masi du lasa ma iya.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Iya na ko' itu maksud ku iya hangkan kaam bayi pabohan ku sulat hi', panulayan ku kaam bang kaam baya' me' ma panohoan ku sakahaba' waktu.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 Bang niya' aa maiyu ampun bi dusa na, iya du aku ngampun du isab ma iya. Sabab bang niya' aa ganta' taga dusa, bo' subay iyampunan uk ku dusa na hi', ampun ku ma panganda' si Almasi supaya kaam iya makasampang kahapan.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Sabab bang kita 'nsa' mag-ampun, tantu kita kaakkalan uk nakura' sayitan, maka katauhan ta asal bang ayi kabayaan na.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Manjari itu, makatakka peen aku ni daira Torowas magnasihat lapal hap pasal si Isa Almasi, tasayu ku niya' bayi asal tahinang uk Tuhan may'an, hangkan aku kahawulaya magnasihat.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Suga' minsan salaihi', mehe kasusahan ku sabab 'nsa' tatawwa' ku may'an si Titus, iya danakan tabi. Manjari pagpowe' ku min manga aa Torowas ian bo' iyampa aku palanjal tudju ni Makidunya.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 Suga' mehe pagsukulan kami ni Tuhan! Sabab si Almasi iya parakayoan kami, maka tahinang kami paltandaan uk Tuhan sakahaba' waktu, tanda' in si Almasi ngandaōg sadja maka kami itu sali' hantang pilisu na. Giyuna kami uk Tuhan supaya pasaplag in pangatauhan pasal si Almasi ni kalahat-lahatan kamemon, sali' dalil hamut kamanyan nammud ni kamemon.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Sabab kami itu sali' dalil kamanyan hap hamut na tiyugtugan uk si Almasi tudju ni Tuhan. Maka lapal hap itu sali' dalil hamut na pihamut ma aa kamemon, manga aa liyappasan min hukuman dusa sampay manga aa 'nsa' liyappasan.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 Manga aa 'nsa' liyappasan, bang take uk sigam nasihat kami, sali' dalil bawu makapatay iya tammog uk sigam. Suga' bang ma manga aa liyappasan sali' hamut hap, hamut makabuwan kallum. Hinang hunit magnasihat itu, 'nsa' agōn tahinang uk manusiya'.
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kami itu, 'nsa' sali' aa kasehean iya nganasihat lapal Tuhan bo' supaya sigam makakallo' sin. Sapantun hinang uk sigam lapal Tuhan sali' dagangan. Suga' kami itu, pagka Tuhan bayi noho' kami magnasihat, missala kami min atay pote' ma panganda' Tuhan. Patut asal subay salaihi' pagka sosohoan kami si Almasi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.