1 Tessalonicenses 2

Kitab Injil (SLM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Manga dawuranakan ku, katauhan bi 'nsa' bayi lōpas maksud bayi langnganan kami paiyu ni kaam.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Katauhan bi asal, ma 'nsa' le' kami bayi pasampay ni Tessaloneka, bayi kami makalabay kabinsanaan dahu ma daira Pilipi, maka hiyalipulu kalandu'. Lipara biyuwanan kami isōg uk Tuhan bo' kami makatawakkal maan kaam pasal lapal na hap, minsan kami kalandu' bayi siyagga' uk aa.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Iya pama' kami ma kaam bannal sadja. 'Nsa' du niya' sā' na, 'nsa' niya' maksud na laat, maka 'nsa' du kami ngakkal.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Suga' Tuhan iya bayi mista kami makajari pingandōlan lapal hap, iya hangkan itu bissala na peen uk kami. 'Nsa' kami tuyu' nulut atay manusiya' suga' atay Tuhan, iya makaliling diyōm pikilan tabi.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Katauhan bi bayi pamissala kami ma kaam, 'nsa' bissala pamehe atay bi, supaya kami biyuwanan ayi-ayi napsu uk kami. Tuhan iya saksi' kami.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 'Nsa' kami isab bayi meha pamehe min manusiya', min kaam atawa min aa saddi,
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 minsan kami taga kapatut biyuwanan ayi-ayi kagunahan kami sabab kami kawakilan uk si Almasi, 'nsa' kami ngamu'. Suga' hap sadja pangipat kami ma kaam, sali' sapantun maas ngipat manga anak na.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Mehe lasa kami ma kaam, iya poon kami lilla' maan kaam pasal lapal hap min Tuhan. Maka 'nsa' isab ihi' sadja. Pamalilla' du isab baran kami sampay ni kamatay basta ma sabab bi, sabab landu' kaam kilasahan.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Tantu taintōm bi, manga dawuranakan ku, iya bayi pagluug kami waktu kamaiyu kami ma kaam. Bayi kami maghulas-sangsa' 'llaw-sangōm bo' supaya niya' kalluman kami, bo' kaam iyu 'nsa' kabohatan sataggōl kami maiyu nganasihatan kaam lapal hap min Tuhan.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Kasaksian bi, maka kasaksian isab uk Tuhan, bang salaingga bayi addat-tabiat kami ma kaam manga aa magpangandōl ma si Isa Almasi. Adil maka bōntōl bayi kahinangan kami kamemon ma diyōman bi, maka 'nsa' niya' kasaan na.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Katauhan bi du bayi addat kami ma kaam pa dakayo' pa dakayo', sali' addat maas ma manga anak na.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 Bayi pahōgōt kami iman bi, bayi palasig kami atay bi. Siyoho' kaam isab mahap kawul-piil bi supaya kasulutan atay Tuhan, iya ngalingan kaam ngahampit palsukuan ma diyōm pagparintahan na maka ma diyōm kasahayahan na.
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Niya' le' isab pagsukulan kami ni Tuhan sakahaba' waktu. Ma waktu kapanayima' bi palman Tuhan iya bayi take bi min kami, bayi tatayima' bi magtuwi pagtakila bi in ian hi' palman sabannal-bannal min Tuhan, 'nsa' bissala bayi pihinang uk manusiya'. Palman Tuhan tōōd ko' ian, maka Tuhan iya mindahan kawul-piil bi, sasuku kaam mangandōl ma si Isa.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Kaam manga dawuranakan ku, sali' du iya katawwa' ma kaam maka iya bayi katawwa' ma manga aa suku' Tuhan ma lahat Yahudiya, sigam bean si Isa Almasi. Sabab iya du kaam bayi liyaat uk pagkahi dabangsa, sali' sigam liyaat uk pagkahi sigam Yahudi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Manga bangsa Yahudi itu bayi mapatay si Panghu' Isa, maka bangsa Yahudi isab bayi mapatay manga kanabihan ma masa awwal lagi'. Bangsa Yahudi isab bayi midjala' kami. 'Nsa' sigam makasulut atay Tuhan. Biyantahan uk sigam aa kamemon.
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 Sampay kami hi', siyagga' kami uk sigam bo' 'nsa' tapagnasihat uk kami lapal hap ma manga aa bangsa saddi, iya 'nsa' Yahudi. 'Nsa' sigam baya' bang bangsa saddi lappasan min dusa sigam. Manga Yahudi itu 'nsa' baya' parōhōng ngalanduan dusa sigam, jari pitawwaan sigam mulka' Tuhan na.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Manga dawuranakan ku, pagka kami bayi mag-ōkat maka kaam, minsan 'nsa' taggōl, landu' kami ngintōm ma kaam. Landu' tōōd tuyu' kami mag'nda' maka kaam pabing. Bannal lawak kami min kaam, suga' maiyu na peen pikilan kami.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Baya' tōōd kami patibaw ni kaam, lagi' na aku itu, si Paul. Min pila aku bayi magsakap paiyu, suga' pibōtangan aku bimbang uk nakura' sayitan, iya hangkan 'nsa' makalanjal.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Na, kaam iya poon na hangkan kami kiyōgan, hangkan niya' pangahōwatan kami. Maka kaam iya pamantugan kami may'an ma alōpan Panghu' tabi si Isa bang taabut waktu pabing na paitu.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Aho', kaam iya pamantugan maka pagkōg-kōgan kami.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.