1 João 5

Kitab Injil (SLM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sasuku magkahagad in si Isa asal Almasi iya tapene' uk Tuhan ngantan parinta na, aa ian anak Tuhan du. Maka bang niya' ganta' lasa ma aa, damikkiyan na isab kalasahan na du anak na hi'.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 Minnihi' katauhan ta, bang kita lasa ma Tuhan maka bang be' ta isab panohoan na, tantu kita lasa ma anak na.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Hati na bang kita sabannal lasa ma Tuhan, subay be' ta panohoan na. Maka panohoan na 'nsa' bohat.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Sabab sasuku kitabi bayi tahinang anak uk Tuhan, taraōg tabi na sasat dunya itu. Min pangandōl tabi ma si Almasi iya hangkan kitabi makapangandaōg.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jari sayi lagi' iya makaraōg ma kalaatan ma dunya itu? Hangkan du sasuku magkahagad ma si Isa, in iya Anak Tuhan.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Si Isa Almasi ko' hi' iya bayi paitu ni dunya. Hangkan katauhan ta sabab bohe' maka laha' iya bayi pataytayan na paitu, iya bohe' bayi pagpandi ma iya, maka laha' na bayi patumpa ma kamatay na. 'Nsa' bohe' sadja, duwa ko' hi', bohe' maka laha'. Nyawa Tuhan tōōd iya naksi' in ian hi' bannal, sabab in iya asal poonan kasabannalan.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Manjari tallu saksi' itu:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Nyawa Tuhan, maka bohe', maka laha'. Mag-uyun katallu saksi' itu.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Magkahagad sadja kitabi bang saksi' min manusiya', suga' kōsōg lagi' saksi' min Tuhan. Maka iya na itu saksi' Tuhan bayi panaksi' na pasal Anak na.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Manjari sasuku magkahagad ma Anak Tuhan, niya' saksi' ma diyōm atay na in si Isa asal Anak Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' magkahagad ma Tuhan mahiputing iya ma Tuhan sabab 'nsa' kahagad na bayi panaksi' Tuhan pasal anak na.
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 Iya na itu lapal saksi' min Tuhan: Tuhan iya bayi muwanan kitabi kallum kakkal ni kasaumulan, maka kallum kakkal itu bayi min Anak na.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Sasuku parakayo' tōōd ni Anak Tuhan, ma iya asal kallum itu. Sasuku isab 'nsa' makarakayo' ni Anak Tuhan, 'nsa' niya' kallum na kakkal.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatan ta kaam sulat itu bo' katauhan bi in kaam taga kallum kakkal saumul-umul, sasuku kaam magkahagad ma Anak Tuhan.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Iya na itu pamahōgōt iman bi bang niya' pangharap bi ni Tuhan: ayi-ayi amu' tabi ni iya tantu kine uk na bang be' ma kabayaan na.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Katauhan ta, tantu kita kine uk Tuhan ayi-ayi sabbut ta ni iya. Minnihi' katauhan ta isab in kita piniyaan du iya ayi-ayi bayi sabbut ta hi'.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Bang niya' tanda' ta dakayo' danakan ta bean si Almasi magdusa bo' 'nsa' dusa pagmulkaan Tuhan, subay amuan ta iya tabang ni Tuhan. Jari biyuwanan du iya kallum uk Tuhan bang peen 'nsa' bohan dusa pagmulkaan. Niya' asal dusa pagmulkaan Tuhan, 'nsa' uk ku in kaam subay ngamu'-ngamu' ni Tuhan pasal aa magdusa salaihi'.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 In kamemon hinang laat, dusa asal, suga' niya' dusa 'nsa' pagmulkaan Tuhan.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Katauhan ta, sasuku bayi tahinang anak uk Tuhan 'nsa' pisangdan dusa na sabab jiyagahan iya uk Anak Tuhan, bo' 'nsa' taabut uk sayitan patilaatun.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Katauhan ta in kitabi suku' Tuhan na, suga' in aa kahekahan ma dunya itu masi kapagbayaan uk sayitan patilaatun.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Katauhan ta in Anak Tuhan bayi na paitu ni dunya sampay muwanan kitabi panghati bo' supaya katauhan ta iya Tuhan bannal. Maka kitabi itu, asal parakayo' na ni Tuhan bannal itu maka ni Anak na si Isa Almasi. Iya na itu Tuhan bannal, iya poonan kallum kakkal.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Manga anak-mpu ku, pahalli' kaam bo' kaam 'nsa' magtuhan saddi min Tuhan tabi.
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.