1 João 5

Kitab Injil (SLM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sasuku magkahagad in si Isa asal Almasi iya tapene' uk Tuhan ngantan parinta na, aa ian anak Tuhan du. Maka bang niya' ganta' lasa ma aa, damikkiyan na isab kalasahan na du anak na hi'.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo, é o nascido de Deus; e todo aquele que ama ao que o gerou, ama também ao que dele é nascido.
2 Minnihi' katauhan ta, bang kita lasa ma Tuhan maka bang be' ta isab panohoan na, tantu kita lasa ma anak na.
2 Nisto conhecemos que amamos os filhos de Deus, se amamos a Deus e guardamos os seus mandamentos.
3 Hati na bang kita sabannal lasa ma Tuhan, subay be' ta panohoan na. Maka panohoan na 'nsa' bohat.
3 Porque este é o amor de Deus, que guardemos os seus mandamentos; e os seus mandamentos não são penosos;
4 Sabab sasuku kitabi bayi tahinang anak uk Tuhan, taraōg tabi na sasat dunya itu. Min pangandōl tabi ma si Almasi iya hangkan kitabi makapangandaōg.
4 porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo; e esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Jari sayi lagi' iya makaraōg ma kalaatan ma dunya itu? Hangkan du sasuku magkahagad ma si Isa, in iya Anak Tuhan.
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 Si Isa Almasi ko' hi' iya bayi paitu ni dunya. Hangkan katauhan ta sabab bohe' maka laha' iya bayi pataytayan na paitu, iya bohe' bayi pagpandi ma iya, maka laha' na bayi patumpa ma kamatay na. 'Nsa' bohe' sadja, duwa ko' hi', bohe' maka laha'. Nyawa Tuhan tōōd iya naksi' in ian hi' bannal, sabab in iya asal poonan kasabannalan.
6 Este é aquele que veio por água e sangue, isto é, Jesus Cristo; não só pela água, mas pela água e pelo sangue.
7 Manjari tallu saksi' itu:
7 E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
8 Nyawa Tuhan, maka bohe', maka laha'. Mag-uyun katallu saksi' itu.
8 Porque três são os que dão testemunho: o Espírito, e a água, e o sangue; e estes três concordam.
9 Magkahagad sadja kitabi bang saksi' min manusiya', suga' kōsōg lagi' saksi' min Tuhan. Maka iya na itu saksi' Tuhan bayi panaksi' na pasal Anak na.
9 Se recebemos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é este, que de seu Filho testificou.
10 Manjari sasuku magkahagad ma Anak Tuhan, niya' saksi' ma diyōm atay na in si Isa asal Anak Tuhan. Suga' sasuku 'nsa' magkahagad ma Tuhan mahiputing iya ma Tuhan sabab 'nsa' kahagad na bayi panaksi' Tuhan pasal anak na.
10 Quem crê no Filho de Deus, em si mesmo tem o testemunho; quem a Deus não crê, mentiroso o faz, porque não crê no testemunho que Deus de seu Filho dá.
11 Iya na itu lapal saksi' min Tuhan: Tuhan iya bayi muwanan kitabi kallum kakkal ni kasaumulan, maka kallum kakkal itu bayi min Anak na.
11 E o testemunho é este: Que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está em seu Filho.
12 Sasuku parakayo' tōōd ni Anak Tuhan, ma iya asal kallum itu. Sasuku isab 'nsa' makarakayo' ni Anak Tuhan, 'nsa' niya' kallum na kakkal.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Sulatan ta kaam sulat itu bo' katauhan bi in kaam taga kallum kakkal saumul-umul, sasuku kaam magkahagad ma Anak Tuhan.
13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
14 Iya na itu pamahōgōt iman bi bang niya' pangharap bi ni Tuhan: ayi-ayi amu' tabi ni iya tantu kine uk na bang be' ma kabayaan na.
14 E esta é a confiança que temos nele, que se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 Katauhan ta, tantu kita kine uk Tuhan ayi-ayi sabbut ta ni iya. Minnihi' katauhan ta isab in kita piniyaan du iya ayi-ayi bayi sabbut ta hi'.
15 e, se sabemos que nos ouve em tudo o que pedimos, sabemos que já alcançamos as coisas que lhe temos pedido.
16 Bang niya' tanda' ta dakayo' danakan ta bean si Almasi magdusa bo' 'nsa' dusa pagmulkaan Tuhan, subay amuan ta iya tabang ni Tuhan. Jari biyuwanan du iya kallum uk Tuhan bang peen 'nsa' bohan dusa pagmulkaan. Niya' asal dusa pagmulkaan Tuhan, 'nsa' uk ku in kaam subay ngamu'-ngamu' ni Tuhan pasal aa magdusa salaihi'.
16 Se alguém vir seu irmão cometer um pecado que não é para morte, pedirá, e Deus lhe dará a vida para aqueles que não pecam para a morte. Há pecado para morte, e por esse não digo que ore.
17 In kamemon hinang laat, dusa asal, suga' niya' dusa 'nsa' pagmulkaan Tuhan.
17 Toda injustiça é pecado; e há pecado que não é para a morte.
18 Katauhan ta, sasuku bayi tahinang anak uk Tuhan 'nsa' pisangdan dusa na sabab jiyagahan iya uk Anak Tuhan, bo' 'nsa' taabut uk sayitan patilaatun.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive pecando; antes o guarda aquele que nasceu de Deus, e o Maligno não lhe toca.
19 Katauhan ta in kitabi suku' Tuhan na, suga' in aa kahekahan ma dunya itu masi kapagbayaan uk sayitan patilaatun.
19 Sabemos que somos de Deus, e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 Katauhan ta in Anak Tuhan bayi na paitu ni dunya sampay muwanan kitabi panghati bo' supaya katauhan ta iya Tuhan bannal. Maka kitabi itu, asal parakayo' na ni Tuhan bannal itu maka ni Anak na si Isa Almasi. Iya na itu Tuhan bannal, iya poonan kallum kakkal.
20 Sabemos também que já veio o Filho de Deus, e nos deu entendimento para conhecermos aquele que é verdadeiro; e nós estamos naquele que é verdadeiro, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Manga anak-mpu ku, pahalli' kaam bo' kaam 'nsa' magtuhan saddi min Tuhan tabi.
21 Filhinhos, guardai-vos dos ídolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.