1 Coríntios 3

Kitab Injil (SLM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Manga dawuranakan ku, waktu kamaiyu ku ma kaam, 'nsa' kaam bayi kapanduan ku bang pandu' hunit, iya asal pamandu' ku ma aa bang ganta' kaniyaan Nyawa Tuhan. Hangkan na kaam bayi panduan ku ma luhay sadja, sali' uk ku manduan manga aa bang masi tabo-bo uk napsu baran sigam, sabab kaam iyu 'nsa' lagi' hōgōt pangandōl bi ma si Isa Almasi. Sali' kaam hantang masi anak duruan le'.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Iya pamandu' ma kaam sali' dalil gatas pamainum anak-anak diki', sabab 'nsa' lagi' kaam makajari piyakan tuwas. Sampay isab ni kabuttihian, 'nsa' le' kaam makahati pandu' hunit,
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 sabab masi kaam me'-me' ma addat-tabiat iya kabiyaksahan kahekahan manusiya' ma dunya itu. Niya' ma diyōman bi iyu manga aa maglindi, maka manga aa magpayōd na peen. Bayinat ko' ian in kaam masi me' ma palangay maka pamikil dunya itu.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Bang niya' halling in iya me' ma si Paul, bo' halling aa dakayo' in iya me' ma si Apollos, 'nsa' du niya' pagbiddaan bi maka aa kasehean ma dunya itu sabab masi kaam mag-agaw-bisōd.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Sabab pikilun bi, sayi baha' si Apollos, maka sayi aku? Sosohoan Tuhan du kami sali'-sali', tapaglagi uk na supaya kaam tabo magkahagad ma si Isa Almasi. Iya sadja hinang uk kami ayi-ayi bayi pamahinang kami uk Tuhan pakaniya-kaniya.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Sali' kami dalil aa maghuma. Aku itu sali' dalil magtanōm bigi, maka si Apollos sali' aa magbusug tiyanōman. Suga' Tuhan iya masuwig tiyanōman hi'.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Hangkan ko', iya aa magtanōm maka aa magbusug 'nsa' subay pamehe ta. Tuhan sadja iya subay pamehe ta, sabab iya iya masuwig manga tiyanōman.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 In aa magtanōm maka aa magbusug 'nsa' niya' pagbiddaan na. Sali'-sali' du sigam tiyungbasan uk Tuhan ma sosongun, pipagtōngōd maka bayi hinang sigam dakayo' pa dakayo'.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Kami maka si Apollos da-kahinangan du maghinang ni Tuhan, maka kaam iyu sali' dalil huma Tuhan paghinangan kami.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 maka aku itu sali' dalil aa kabuwanan kapandayan uk Tuhan maghinang luma'. Iya hinang ku pabōtangan papagan na, hati na aku bayi manduan kaam tagna'. Saddi isab iya ngahinang baran luma' ma diyata' papagan bayi biyōtang uk ku hi'. Suga' sayi-sayi maghinang luma' subay paayad-ayad bo' hap sadja kahinangan na.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Bang diyalil, si Isa Almasi iya papagan luma' iya asal pibōtang uk Tuhan. Si Isa sadja, 'nsa' niya' pasangdōlan tabi saddi min iya.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Niya' ginisan pagdayaw pigguna uk manga aa maghinang luma', hati na iya pamandu' uk sigam makasaddi kasandalan na. Niya' ngangguna manga pagdayaw pagōn, halgaan tōōd, sali' manga bulawan, pilak atawa manga palmata halgaan. Niya' isab ngangguna manga pagdayaw guya', sali' manga kayu maka pawud maka sayirap.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Ma sosongun, bang taabut 'llaw pamaluwas uk si Almasi kahinangan aa kamemon, tanda' du bang pagdayaw ayi bayi giyuna uk sigam dakayo' pa dakayo' bang hap atawa laat. Tanda' du sabab siyulayan kahinangan kamemon ma 'llaw hi', sali' pilabay min diyōm api bo' tanda' bang salaingga iya kapusan na.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Bang aa 'nsa' tutung iya bayi hinang uk na ma diyata' papagan ian, hati na bang hap bayi pamandu' na, tiyungbasan du iya kahapan.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Suga' bang aa tutung iya bayi hinang uk na, hati na bang 'nsa' hap bayi pamandu' na, 'nsa' iya tiyungbasan ni kahapan, lugi' du iya. Suga' in iya baran na lappasan du, sali' hantang aa bayi makalappa min diyōm api.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 'Nsa' katauhan bi baha'? In kaam mangandōl ma si Isa Almasi, sabannal kaam pabōtangan Tuhan du, maka iyu Nyawa Tuhan pabōtang ma diyōm pangatayan bi.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Hangkan bang niya' aa makaat pabōtangan Tuhan iyu, tantu du aa ian pigkaatan du uk Tuhan. Sabab landu' sutsi asal pabōtangan Tuhan, maka kaam du iya pabōtangan na.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Na, in pasal pangatauhan itu, daa kaam ngakkalan di bi. Bang niya' aa ma diyōman bi mikilan dihan na in pangatauhan na lōm, sali' pikil uk manga aa 'nsa' ngisbat Tuhan, subay iya mistahan di na sali' dupang 'nsa' lōm pangatauhan na, bo' supaya iya biyuwanan pangatauhan min Tuhan.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Sabab iya iyōnan pangatauhan uk kahekahan manusiya', 'nsa' niya' guna na bang ma bistahan Tuhan. Tasulat ko' itu ma diyōm kitab, uk na,
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Maka ayat itu lagi',
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Hangkan subay 'nsa' niya' min kaam magmalangkaw ma ayi-ayi tahinang uk manusiya'. Ma kaam asal ayi-ayi kamemon kahapan kaam.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Kami maka si Apollos maka si Petros, tahinang sosohoan bi bo' kaam kaniyaan kahapan. Sampay dunya itu maka ayi-ayi piniya' ma buttihi' atawa ma sosongun, minsan isab kallum maka kamatay, ma kaam isab ian hi' kamemon bo' supaya kaam kaniyaan kahapan.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Suga' intōmun bi, in kaam iyu suku' si Almasi, maka si Almasi iya suku' Tuhan asal.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.