Romanos 8

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena nan Kraist Yisas kina yona tani ere mominia. Momingiwe, tal nigi dongwo ol waminga prina tobo God tenaminga meri Yisas haya tomia, ha hol ol na tere tobo nigi dongwo ta na tekinangwo pamua.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Pangure tal nigi dongwo ominga prina pangwo meri gonaminga pamba, God Kwiang ure yona wu bilere, tal nigi dongwo ol waminga prina na han hongwo i, gule ole na tongure, si hon ere sigare kule u wai ominua. Pirere Kraist Yisas yol e pir tere tal nigi dongwo ol waminga i aidoleminia. Aidolekinaminga golere gul bir i monaminga bani monaminga pamua.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Nan ganba ari mominia God Lo krehaman ha wine onaminga paikimua. Paikungure Lo aki di na tenangure sigare kule u wai naminga paikimua. Paikimba, God nin wang bai nu si olungure, nan ganba ari pring bolo mominga meri mol na tere momba, tal nigi dongwo ta olkire pring paikungwo moli pire gomua. Gongwiwe, nan prina pai na tongwo i Yisas gole God ulbe hane a tere na gule olemua. Olungwo nan tal nigi dongwo ol waminga pring na han holkungure mominua.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Molere homa molpai ole gauna pir tominga i pisole, God Kwiang grang wine ominga i pire God Lo krehaman ha wine olere, amane dime dire moli naminga pamua.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ena yal tau nin gaung pir yuwo ere tal nigi dongwo ol wangwo bani pir tere wamua. Wamba, yal tau God Kwiang hol homa e tongwo meri doling bole wamua.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ena nan ganba bani talhan pir tere gaung pir yuwo ere wanaminga i, wa i pi pi ole, gonaminga pamia. Pamba, God Kwiang pir tere wanaminga i, wa i pi pi ole, mol pai hon ire yona ura dinangure monaminga pamua.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nan ganba baniya talhan pir tere gauna pir yuwo ere wanaminga, God kiang pai na tenangwo pamia. Pangwo ipire, nan God krehaman ha i, a i si wakiminia wine onaminga kunung paikimia.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Yal tau nan ganba ari hobi nomani si pinaminga meri ol wanaminga, God hanere tal wai ole wama di na hanamo? I ta hankinamua.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Hankinangwo ipire omaga nan tal nigi dongwo ol waminga pring na han hongwo bani ta molkiminia, God Kwiang yona wu bimia, grang wine olkimno? Ominua. Ominia nan yal ta God Kwiang yong wu bilkinangwo yal i Kraist gamahobo ta molkimua.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Molkimba, tal nigi dongwo ol waminga prina iwe, ol mole gauna i, ha weni kara si gomua. Gomba, Kraist yona wu bile bile moli ongure, God hanere, nan amane dime dire mongwo pamia di na hamia, si hon ere sigare kule u wai ominua.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Ena God Yisas yulagi engwo bani nin uling yungure airimua. Uling yungwo yal God Kwiang iwe, nan gauna para gonamba, Yisas uling yungwo meri nan para ulna yure si hon e na tenamua. God Kwiang nan yona wu bimia, bilere si hon e na tenangwo pamua.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Girhobo, nan tobo bir bina simia gauna tal ta onamna di pinaminga, onamin mo, olkinamne? Olkinaminga pamia piro.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Nan wara kere oli naminga, pi pi ole gonaminga hol i tibi olaminga pamua. Pamba, God Kwiang yulang na tenangure, talime tal nigi dongwo ol waminga hobi aidole, sigare kule moli naminga naminua.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Namingere God Kwiang na aule ire nangwo holi doling bonaminga, boli pi pi ole God wang aung weni monaminua.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Molere God boi honagi yal ta molkiminia, wang aung weni kara mominua. Hongebe God kuling go piminba, omaga God Kwiang yona wu bilere aki di na tongure, God nan nabe moma di pire, “nabe, nabe” diminga mere mominua.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Momingere God Kwiang i nan kwiana kina hawai olere, God wang aung monua dire di tibi ol na tongwo piminua.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ena yal ta talhan a nenangwo hobi ari wo monangwo i gogo tenamo? I ta tekinamia. Wang aung nin ha te tenangwo pamia. Tenangwo meri iwe, nan para God yu ha te na tenangwo inaminga pamua. Ha te na tere God talhan a nongwo hobi Yisas Kraist nan kina na tenangure inaminga pamua. Inaminga iwe, homa Kraist gaung gul ingwo tali nan ere para yu gul honagi oli pire, emgi God mol pai nabilungwo nu ke na tongwo bani, Yisas kina pi hane inaminga pamua.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Ena omaga nan ganba bani gauna gul ire tal oun dongwo u na au sinamua. Sinangwo i tamanamia, emgi God mol pai wai weni na tenangure inaminua.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Te God talhan ol engwo hobi, nan God wang aung molere si hon enaminga pire, a non ole na kwi han momua.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Momiawe, me homena, dua hau, kun awi talhan hobi para weni tal nigi dongwo ta olkimba, me homena talhan hobi ta di kung gare sikimio, te dua hau hobi ta ere mol kung gare sikimua. Sikungwiwe, God pungwo meri sikimua.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Sikimba, emgi nan si hon enaminga haung, God talhan hobi para si hon e tenangure sigare kule u wai namua.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Hamen haya moli ungwo ungwo omaga para mominga haung i, God talhan ol engwo hobi para weni agir gir kulala dire gul ingwo meri imua. Ire moli pire emgi si hon ere sigare kule u wai namua.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Nangure nan ari hobi para gul iminia. Gul iwe, nir gole, nibil ole, hai mere, milna pire tal nigi dongwo u na au simia, “eke tal onamne” di pire mominua. Mominba, God Kwiang na tomia ire, emgi God wang aung monaminga i tibi ol na tenangure, nan gauna hon sigare kumingere nibil gul kina hon ikinaminga pamia dire nomani susu sikire pi tege ere kwi han mominua.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Momingiwe, tal tau haminga tali kwi han momno? I ta molkiminua. Tal tau hankiminga tali emgi u tibi unangwo i pire kwi han mominua. Mominga meri God homa tal ol na tongure sigare kule u wai ominia, emgi hon yu ol na tenamia dire, pi tege ere kwi han mominua.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Momingiwe, u tibi hunangwo hanere nigi de piregin tani pisolamno? I ta pisolekinaminia. Nimni mole kwi ole ole moli omno.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ena na nan moli naminga kunung paikimua. Paikimba, God Kwiang yona wu bilere aki di na tomia. Nan God ha di te mominga mominga emgi talwa dinamne? dire nomani si piminga meri iwe, God Kwiang gintani i pire God di te momua. Mongwiwe, God nin Kwiang pir tekinamo? Pir tere nan aki di na tenangwo pamua.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ari nomani si piminga meri haya han po simia. Sire God Kwiang ha dungwo God gintani pimua. Pungwiwe, God Kwiang ari hobi God grang wine onama dire ditomua. Ditongure God haya pimua.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ena nan God yona milna tere mominga hobi gin ta tal oun dongwo ol na tere, te gin ta tal kulang pangwo ol na tere dungwiwe, nan nimni monaminga pire God a yo te na tomua. Tere nan ari God na gala dungure mominga hobi a yo te na tomua.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Ena hamen haya nan ari na ol ekungwo haung God miling ala panaminga pire haya na pare emua. Ere nin wang mongwo meri monaminga pire yona wu bile sigare kul na tomua. Tongwiwe, abinambi homini yal Yisas momia, nan arihobi ebering emgi yal monaminga ipire ol na tomua.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tere God moli naminga hol hongebe na pare engwo i pire nan gala dimua. Dungure nan ari digan mominba, Kraist gol na tomia God na hangure tal dime dire oma di na hamua. Hanere mol pai nabilungwo ereyu na tomia ire mominua.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ena God u na hole kuman kine na tomia kiana ara unangwo kulung pinamne? Ta pirikinaminua.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yu ongure God nin Wang golere, nan tal nigi dongwo ol waminga prina tobo onama dire bai nu si olimia. Olungwo ipire, God talhan para muru na tekinamo? Pirari pamia na tenamua.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Nan digan mominba, Kraist gol na tongwo i hanere God nan tal dime dire ol wama di na hamia. Hanere na pare engwo mominia ara ha di mere si na tename? Ari ta ha di mere si na tekinamua.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Te Yisas Kraist gongwo bani God uling yungure hon airere, God aling weni hol i molere, aki di na tenama dire ha di te momua. Momia tal nigi dongwo ol wanga prin i tobo tenanua di na tenangwo ara diname? Ta dikinamua.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Kraist nan yong miling na tongure nan kina gwa sire mominia. Mominga bani ara ure na a poira siname? Tal oun dongwo u na au sinamio, te gul inaminio, mena gonaminio, te gal kul wa dunaminio, ha hol inaminio, te ganba banta pire kul pinaminio, ari tau na sinamio, tal yu ol na tenangwiwe, Yisas nan kina a poira sinamo? Ta sikinamia.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Ena ha maing buku yal ta God ha yu ditomiraya, Nan ari hobi ni monga pire gamnahobi mominia ari tau nigi de pire girungwo tangwo na sigomia. Sigongwiwe, kun sipisipi mongwo mere mominia hanere na sigomua. Sam 44:22
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Yu ol na tomba, Kraist yong miling na tere aki di na tomia pirere, nimni momingere a poira si na tekimua.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Tekimia, gonamin mo, hon monamin mo, kwia ensel ol na tenam mo, kwia nigi dongwo ol na tenam mo, singaba hobi ol na tenam mo, tal omaga dungwo haminga hobi mo, emgi u tibi nangwo mo, tal nimni mongwo hobi mo,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 hamen tal mo, ganba tal mo, talhan tau dungwo hobi para weni pi tege eminga yal Kraist Yisas gol na tongwo i pire God yong miling na tongure, si daule mominia haang daminga hobi a poira si na tenangwo kunung panamo? I ta paikinama di piminua.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.