Romanos 8
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA
1 Ena nan Kraist Yisas kina yona tani ere mominia. Momingiwe, tal nigi dongwo ol waminga prina tobo God tenaminga meri Yisas haya tomia, ha hol ol na tere tobo nigi dongwo ta na tekinangwo pamua.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Pangure tal nigi dongwo ominga prina pangwo meri gonaminga pamba, God Kwiang ure yona wu bilere, tal nigi dongwo ol waminga prina na han hongwo i, gule ole na tongure, si hon ere sigare kule u wai ominua. Pirere Kraist Yisas yol e pir tere tal nigi dongwo ol waminga i aidoleminia. Aidolekinaminga golere gul bir i monaminga bani monaminga pamua.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Nan ganba ari mominia God Lo krehaman ha wine onaminga paikimua. Paikungure Lo aki di na tenangure sigare kule u wai naminga paikimua. Paikimba, God nin wang bai nu si olungure, nan ganba ari pring bolo mominga meri mol na tere momba, tal nigi dongwo ta olkire pring paikungwo moli pire gomua. Gongwiwe, nan prina pai na tongwo i Yisas gole God ulbe hane a tere na gule olemua. Olungwo nan tal nigi dongwo ol waminga pring na han holkungure mominua.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Molere homa molpai ole gauna pir tominga i pisole, God Kwiang grang wine ominga i pire God Lo krehaman ha wine olere, amane dime dire moli naminga pamua.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ena yal tau nin gaung pir yuwo ere tal nigi dongwo ol wangwo bani pir tere wamua. Wamba, yal tau God Kwiang hol homa e tongwo meri doling bole wamua.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Ena nan ganba bani talhan pir tere gaung pir yuwo ere wanaminga i, wa i pi pi ole, gonaminga pamia. Pamba, God Kwiang pir tere wanaminga i, wa i pi pi ole, mol pai hon ire yona ura dinangure monaminga pamua.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Nan ganba baniya talhan pir tere gauna pir yuwo ere wanaminga, God kiang pai na tenangwo pamia. Pangwo ipire, nan God krehaman ha i, a i si wakiminia wine onaminga kunung paikimia.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Yal tau nan ganba ari hobi nomani si pinaminga meri ol wanaminga, God hanere tal wai ole wama di na hanamo? I ta hankinamua.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Hankinangwo ipire omaga nan tal nigi dongwo ol waminga pring na han hongwo bani ta molkiminia, God Kwiang yona wu bimia, grang wine olkimno? Ominua. Ominia nan yal ta God Kwiang yong wu bilkinangwo yal i Kraist gamahobo ta molkimua.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Molkimba, tal nigi dongwo ol waminga prina iwe, ol mole gauna i, ha weni kara si gomua. Gomba, Kraist yona wu bile bile moli ongure, God hanere, nan amane dime dire mongwo pamia di na hamia, si hon ere sigare kule u wai ominua.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Ena God Yisas yulagi engwo bani nin uling yungure airimua. Uling yungwo yal God Kwiang iwe, nan gauna para gonamba, Yisas uling yungwo meri nan para ulna yure si hon e na tenamua. God Kwiang nan yona wu bimia, bilere si hon e na tenangwo pamua.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Girhobo, nan tobo bir bina simia gauna tal ta onamna di pinaminga, onamin mo, olkinamne? Olkinaminga pamia piro.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Nan wara kere oli naminga, pi pi ole gonaminga hol i tibi olaminga pamua. Pamba, God Kwiang yulang na tenangure, talime tal nigi dongwo ol waminga hobi aidole, sigare kule moli naminga naminua.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Namingere God Kwiang na aule ire nangwo holi doling bonaminga, boli pi pi ole God wang aung weni monaminua.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Molere God boi honagi yal ta molkiminia, wang aung weni kara mominua. Hongebe God kuling go piminba, omaga God Kwiang yona wu bilere aki di na tongure, God nan nabe moma di pire, “nabe, nabe” diminga mere mominua.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 Momingere God Kwiang i nan kwiana kina hawai olere, God wang aung monua dire di tibi ol na tongwo piminua.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ena yal ta talhan a nenangwo hobi ari wo monangwo i gogo tenamo? I ta tekinamia. Wang aung nin ha te tenangwo pamia. Tenangwo meri iwe, nan para God yu ha te na tenangwo inaminga pamua. Ha te na tere God talhan a nongwo hobi Yisas Kraist nan kina na tenangure inaminga pamua. Inaminga iwe, homa Kraist gaung gul ingwo tali nan ere para yu gul honagi oli pire, emgi God mol pai nabilungwo nu ke na tongwo bani, Yisas kina pi hane inaminga pamua.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ena omaga nan ganba bani gauna gul ire tal oun dongwo u na au sinamua. Sinangwo i tamanamia, emgi God mol pai wai weni na tenangure inaminua.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Te God talhan ol engwo hobi, nan God wang aung molere si hon enaminga pire, a non ole na kwi han momua.
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Momiawe, me homena, dua hau, kun awi talhan hobi para weni tal nigi dongwo ta olkimba, me homena talhan hobi ta di kung gare sikimio, te dua hau hobi ta ere mol kung gare sikimua. Sikungwiwe, God pungwo meri sikimua.
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Sikimba, emgi nan si hon enaminga haung, God talhan hobi para si hon e tenangure sigare kule u wai namua.
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Hamen haya moli ungwo ungwo omaga para mominga haung i, God talhan ol engwo hobi para weni agir gir kulala dire gul ingwo meri imua. Ire moli pire emgi si hon ere sigare kule u wai namua.
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Nangure nan ari hobi para gul iminia. Gul iwe, nir gole, nibil ole, hai mere, milna pire tal nigi dongwo u na au simia, “eke tal onamne” di pire mominua. Mominba, God Kwiang na tomia ire, emgi God wang aung monaminga i tibi ol na tenangure, nan gauna hon sigare kumingere nibil gul kina hon ikinaminga pamia dire nomani susu sikire pi tege ere kwi han mominua.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Momingiwe, tal tau haminga tali kwi han momno? I ta molkiminua. Tal tau hankiminga tali emgi u tibi unangwo i pire kwi han mominua. Mominga meri God homa tal ol na tongure sigare kule u wai ominia, emgi hon yu ol na tenamia dire, pi tege ere kwi han mominua.
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Momingiwe, u tibi hunangwo hanere nigi de piregin tani pisolamno? I ta pisolekinaminia. Nimni mole kwi ole ole moli omno.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Ena na nan moli naminga kunung paikimua. Paikimba, God Kwiang yona wu bilere aki di na tomia. Nan God ha di te mominga mominga emgi talwa dinamne? dire nomani si piminga meri iwe, God Kwiang gintani i pire God di te momua. Mongwiwe, God nin Kwiang pir tekinamo? Pir tere nan aki di na tenangwo pamua.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 God ari nomani si piminga meri haya han po simia. Sire God Kwiang ha dungwo God gintani pimua. Pungwiwe, God Kwiang ari hobi God grang wine onama dire ditomua. Ditongure God haya pimua.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Ena nan God yona milna tere mominga hobi gin ta tal oun dongwo ol na tere, te gin ta tal kulang pangwo ol na tere dungwiwe, nan nimni monaminga pire God a yo te na tomua. Tere nan ari God na gala dungure mominga hobi a yo te na tomua.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Ena hamen haya nan ari na ol ekungwo haung God miling ala panaminga pire haya na pare emua. Ere nin wang mongwo meri monaminga pire yona wu bile sigare kul na tomua. Tongwiwe, abinambi homini yal Yisas momia, nan arihobi ebering emgi yal monaminga ipire ol na tomua.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Tere God moli naminga hol hongebe na pare engwo i pire nan gala dimua. Dungure nan ari digan mominba, Kraist gol na tomia God na hangure tal dime dire oma di na hamua. Hanere mol pai nabilungwo ereyu na tomia ire mominua.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ena God u na hole kuman kine na tomia kiana ara unangwo kulung pinamne? Ta pirikinaminua.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yu ongure God nin Wang golere, nan tal nigi dongwo ol waminga prina tobo onama dire bai nu si olimia. Olungwo ipire, God talhan para muru na tekinamo? Pirari pamia na tenamua.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 Nan digan mominba, Kraist gol na tongwo i hanere God nan tal dime dire ol wama di na hamia. Hanere na pare engwo mominia ara ha di mere si na tename? Ari ta ha di mere si na tekinamua.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Te Yisas Kraist gongwo bani God uling yungure hon airere, God aling weni hol i molere, aki di na tenama dire ha di te momua. Momia tal nigi dongwo ol wanga prin i tobo tenanua di na tenangwo ara diname? Ta dikinamua.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Kraist nan yong miling na tongure nan kina gwa sire mominia. Mominga bani ara ure na a poira siname? Tal oun dongwo u na au sinamio, te gul inaminio, mena gonaminio, te gal kul wa dunaminio, ha hol inaminio, te ganba banta pire kul pinaminio, ari tau na sinamio, tal yu ol na tenangwiwe, Yisas nan kina a poira sinamo? Ta sikinamia.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Ena ha maing buku yal ta God ha yu ditomiraya, Nan ari hobi ni monga pire gamnahobi mominia ari tau nigi de pire girungwo tangwo na sigomia. Sigongwiwe, kun sipisipi mongwo mere mominia hanere na sigomua. Sam 44:22
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Yu ol na tomba, Kraist yong miling na tere aki di na tomia pirere, nimni momingere a poira si na tekimua.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Tekimia, gonamin mo, hon monamin mo, kwia ensel ol na tenam mo, kwia nigi dongwo ol na tenam mo, singaba hobi ol na tenam mo, tal omaga dungwo haminga hobi mo, emgi u tibi nangwo mo, tal nimni mongwo hobi mo,
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 hamen tal mo, ganba tal mo, talhan tau dungwo hobi para weni pi tege eminga yal Kraist Yisas gol na tongwo i pire God yong miling na tongure, si daule mominia haang daminga hobi a poira si na tenangwo kunung panamo? I ta paikinama di piminua.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.