Romanos 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena girhobo, nan hon mominga haung God Lo krehaman ha kene ol na tere na han homba, gonaminga kene ol na tekinamua di pirikino?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ha bangi biire dinaminga piro. Al ta wiimbi hon mongwo haung iwe, yal al suri si daule pana gale wamba, emgi wiimbi gongure al i, ayo, winambi kina mobilgarai gomia dire, pi yal ta gal enangwo pamua.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Pamba, al ta wiimbi ya monangwo aidole, pi yal ta gal enangwiwe, al i yal wou sinangwo pamua. Pamba, wiimbi gonangwo, al i pi yal ta gal enangwiwe, Lo wou simua dinanga paikimua.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ena, gir hobo, ongwo meri iwe, ni yalhobi monga sina i ereyu pamia. Homa God Lo krehaman ha gwa si ni tomia. Tomba, Kraist gaung gongwo bani para gol tenia, Lo ta hon ni gwa sikimua. Kraist aire hon mongwiwe, gwa hon si ni tongure monia. Molere er miling hongwo meri ni yalhobi ereyu miling holere, God pir tere amane dime dire moli nanua.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ena hongebe ha maing pirkire ya mominga haung i, nan nomani si piminga meri ol waminua. Waminba, omaga God Lo ungwo pirere, eke, homa oli ominga irai God Lo isusu olere, tal nigi dongwo ominga pamia di piminua.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Omingiwe, kara goli naminga hol i tibi oliminua. Oliminba, homa mol pai Lo gwa si na tongwiwe, Yisas gongwo bani gomingere, gule ole na tomua. Tomia krehaman ha yu olo, yu olkio, di na tongwo i, wine onaminga paikimua. Paikimba, omaga God Kwiang nan yona wu bungure sigare kule, God grang wine ominga i wai pamua.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Ayo, God Lo krehaman ha dungwo i ha digan dimua dinamno? I ta dinaminga paikimia. Lo krehaman ha nan pirikimna, talime tal nigi dongwo ol waminga prina i pir po sikimingere. Sikinaminba, Lo haya umiraya, nan prina i pir po siminua. God Lo krehaman ha ni yal ta taling han don gole dagi dikio dungwo pirikinaminga, dagi diminga prina i pir po sikinaminga pamba.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Pamiawe, God Lo krehaman ha tal nigi dongwo maing i tibi ol na tongure, tal nigi dongwo onamna di pire waminua. Ware tal nigi dongwo miki weni ominua. Omingiwe, krehaman ha dikinangwo krehaman ha isusu olaminga paikimba, Lo dimia isusu oleminua.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Homa God Lo krehaman ha olo pirikiminga gin iwe, nan nomani wai si pire mominua. Mominba, omaga Lo pir po sire tal nigi dongwo ol waminga prina, i ari sungure, eke, gonaminga hol waminga pamia di piminua.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 Ena Lo krehaman ha wai dungwo i golkinaminga hol i tibi ol na tenangwo pamba, gonaminga hol i obil i tibi ol na tomua.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Tal nigi dongwo ominga iwe, God krehaman ha i tibi ol na tere, kela kul na tere pring bir na tomia gonaminga pamua.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Pamba, Lo krehaman ha i, God ha maing nan mol pai onaminga pire ha wai weni di na tomua.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 God Lo krehaman ha wai weni iwe, pring na tenangwo gonamno? I ta gonaminga paikimia. Talime tal nigi dongwo ominga i, pring pai na tomia gonaminga pamua. God Krehaman ha wai iwe, pring pai na tongwo i di tibi ol na tongure han po siminua. Tal nigi dongwo ol waminga prina iwe, krehaman ha di tibi ol na tongwo i obilga nigi doma di pino? Kara u nigi bir domua.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Lo Krehaman ha iwe, God Kwiang ha i grang bani di engwo dimua. Dimba, nan iwe, ganba ari mominia krauna su su aulere, holbani tal nigi dongwo ominga pring u na han hongure, tal nigi dongwo mone ol waminua.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ware holbani nan tal wai ta onamna di piminga i, hon nomani sala mala olere ogolo olkiminua. Te tal digan weni ta olkinamna di piminga tal i, hon i gumana bani ere ol waminua. Ol wamingiwe, nan du hauminga tani gogo gogo ol waminua.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Ware tal nigi dongwo olkinamna di piminba, ol ware God krehaman ha tal nigi dongwo olkio dire, hobang si na tongwo irai, nan ha i wai weni pama diminua.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Dire tal ol waminga i na nan olkiminia, tal nigi dongwo homa ol waminga pring na han hongwiwe, ominua.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Olere nan ganba ari talime hong mominia krauna su su aulere, tal wai dime dire onamna di piminba, onaminga paikimua.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Nan tal wai amane dime dire onamna di piminga i, olkiminua. Olkiminba, tal nigi dongwo olkinamna di piminga tali hon ominua.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Ol waminga maing nan piminga meri pire ta olkiminia, tal nigi dongwo homa ominga prina iwe, na han holgi di mongure ol waminua.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Ol waminga maing iwe, omaga pir ba bominia, tal wai onamna di piminga haung i, prina i gintani u na au sungure ol waminua.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Waminba, nomani sina iwe, God krehaman ha i, a i si ware wine onamna di piminua.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Piminba, nan krauna su su aulere, holbani tal wai onamna di piminio, te holbani tal nigi dongwo u na au sungure, nomani su su i nomani sina i kura bomua. Bongure nomani sina i God grang wine onamna di piminba, ganba ari mominia gauna bani tal nigi dongwo onamna di piminua. Eke, nan wai pire milna pai hobai dere molkiminia, gonamna di onamingere ara aki di na tename?
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Nan pi tege eminga yal Yisas Kraist aki di na tenangwo pangwo ipire God tani maa e tenaminua. Tere molere krauna su su aulere, holbani nomani sina i God grang wine ominio, te holbani gauna tal nigi dongwo ol waminga pring na han hongure pir tominua.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.