Romanos 4
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena nan kwiana moya Ebraham iwe, nan ari mominga tali momia, talwa dinamne? God yal Ebraham yal wai moma di hangwo i talongwo yu di hame?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Ebraham nin tal wai ol wangwo i God hanere, tal dime dire ol wangwo yal moma di hamo? I ta yu di hankimia. Yu onangwiwe, Ebraham na nan ol waga God na wai hamua dire, nin gaung pir yuwo enamua. Enamba, God maulung bani gai panangure, ha ta mo hunamua.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Ena ha maing mining ta yu di emia, Ebraham God awa ditongwo i a i wa molere, God tani ol na tenangwo sigare kule u wai nalga pamia dire moli ongwo i, God hanere tal dime dire ol wama di hamua dire, ha yu di emirawa. Jen 15:6
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Yal ta honagi ongure tobo tongwo hania. Hangiwe, pirari pare to bir hole a siribi sire tomo? I ta tekimia. Honagi ongwo i tobo kunung pire tomua.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Te yal ta nin nega dire oli pire, na nan tal nigi dongwo ol waga God pring na tongwo i, i olalga kunung paikinamia, God tani i ole na tenama di pinamua. Di pinangwo yal i God tani pir tere monangwo God wai hanere, yal i digan momba, tal dime dire ol wama di hanangwo pamua.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Pangwiwe, kwiana moya singaba Debit nomani yu si pimia, “Yal ta tal nigi dongwo ol waga pring nan i olalga paikinamia di pinangwo i, God hanere, pring pai ni tongwo i wai simua ditenangwo yal i miling panangure, gun ere monamua. Monangwo i pire Debit ha mining yu bol emiraya,
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Yalhobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i God para wai simua dire, kri di ire pire kul si enamua. Enangure yalhobi moli pire miling panangure wai pire gun enamua.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Te yalhobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i, God para wai sungwo hanere, hon ha di mere si tekimia yalhobi moli pire miling panangure wai pire gun enamua. Sam 32:1-2
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Ena Debit yu dungwiwe, Yuda ari gaung bol olungwo hobi obil han dimo? I ta han dikimia. Ari wiyol gaung bol olekungwo hobi para han dimua. Ha maing buku homa keriga meri hon keralia piro. “Ebraham God awa ditongwo i a i wa molere, God tani ol wai ol na tenangwo sigare kule u wai nalga pamia dire moli omia. Moli ongure God hanere digan momba, tal dime dire ol wama di hamua.”
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Tal haung God Ebraham hanere tal dime dire ol wama di hame? Gaung homa bol olungure God yu di ham mo, gaung ya dungure God yu di hame? Gaung ya dungure God tal dime dire ol wama di hamue.
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 Hangure moli pire emgi gaung bol olimua. Olungwiwe, God kina si daule molga pamia dire, emgi gaung bol olimia, arihobi hanere, Ebraham God pir tongwo pamia di hamua. God nin ol wai ol na tongwo pamia dire Ebraham pir tomia. Tongwo i God hanere, Ebraham tal dime dire ol wama di hamua. Hangure ari wiyol God pir tongwo hobi gaung bol olekimba, kwiana moya Ebraham God tani aki di na tenangwo pamia dire pir tongwo meri doling bole pir tongwo pamua. Pir tongwo i, God hanere yalhobi digan momba, tal dime dire ol wama di hamua.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Te gaung bol olungwo hobi bongwo i God obil hanere tal dime dire ol wama di hankimia. Kwiana moya Ebraham gaung bol olekungwo haung i God nin ol wai ol na tongure na kina u tani ominua dire pir tongwo meri gaung bol olekungwo hobi ereyu pir tongure God hanere, tal dime dire ol wama di hamua.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Ena God Ebraham gang hobi kina aling kere e tere, ganba para weni inama dire ha bling i tibi ol e tomua. Tongwiwe, Ebraham God Lo krehaman ha wine ongwo i pire aling kere e tekima. Ebraham God nin ol ni teralga u wai nanua dungwo ha i tani pir tere, si daule mongwo i pire aling kere e tomua.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Krehaman ha Lo wine onangwo hobi God ganba terala dire aling kere e tongwo i inamo? Ta ikinamia. Inangwo God aling kere e tongwo i u hasu panamba. Hasu paikimia. God pir tongwo hobi obil i tibi ole inangwo pamua.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 God Lo krehaman ha a i si wakire i bangi olangwo yalhobi, pring pai tenangure, gul bir inangwo pamua. God krehaman ha Lo yal tau mongwo bani uma, i bangi olam mo, olekinam mo, oli namba, olo humua.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Ena ha memini yu pangwo i pire God ganba pirari pare Ebraham gang terala dungwo i, God pir tongwo hobi obil aling kere e tomua. God pir tere Krehaman ha Lo wine ongwo hobi obil tenangwo paikimia. Ebraham God pir tongwo meri ari tau yu pir tongwo hobi para tomua. Tongwiwe, nan ari wiyol God pir tominga hobi kwiana moya Ebraham tani moma di piminua.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Piminga meri iwe, ha maing buku ala i God Ebraham ha yu di e tomiraya, “Ni galni wiyol miki weni male siru dinamua,” dimia. Dungwo yal iwe, ari gongwo hobi uling yungure airimia. Te God krehaman ha di engwo meri talhan tau hankiminga tali grang wine ole u tibi ongwo haminua.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Haminga iwe, God Ebraham “Ni wani galni miki male siru dinamua” ditongwo i pir tekinamba, God ha pangwo dimia dire, nomani su su sikire pir tomua.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Pir tere Ebraham iwe, eungbi Sera kina temini tere kara bi dimani ere golba amia gir ta kul nenangwo paikimba, God ha dungwo i ha pangwo dimia dire yol e pir tomua.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Ena God awa ha ditongwiwe, Ebraham nomani si gogo dalkima. God ha yu di na tomiraya hasu ta dikimia, emgi i tibi ol na tenamia dire, wai pire God maa e tere tere momua.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Molere God awa ha dungwo i weni kara u tibi unamia di pire momua.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Mongwo i tal dime dire ole molkimba, God hanere, Ebraham na pir na tongwo pamia dire, tal dime dire ongwo yal moma di hamua.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Ena Ebraham God pir tomia hanere, tal dime dire ongwo yal moma di hangwo ha i Ebraham tani taman.
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 Nan Ebraham God pir tongwo meri yu pir tenaminga hobi para yu na hanangwo pamua. Yu pamia pi eminga yal Yisas gongwo God nin uling yungure airungwo pamia dire, pir tere moli naminga, tal dime dire ole molkinaminba, God nan pir tenaminga i hanere amane dime dire mongwo meri monua di na tenamia.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Ena Yisas iwe, God bai nu si olungure, ya ganba bani ure golere, nan tal nigi dongwo ol waminga gul inaminga meri yali yakel dire ire gole hon airimia. Airungwiwe, nan digan mominba, God na hanere tal dime dire oma di na hamua. Jen 17
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.