Romanos 3
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH
1 Ena Yuda arihobi tal wai tal tani ole wiyol hobi a ime ol tome? Gaung bongwo i memini wai pama dipiminga i, tal tani wai pame? Ayo, i memini wai pamue.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 God Yuda ari homa ha maing ditongure pire kene ole i wamue.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Wamba, tau God mobing hal wa tere u kwaling ta omia, God aidolangwo pamba, na kul ega monua dire aling kere e tongwo meri dime dire tekimo? Tomua.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Ari hobi para weni hasu di wamba, God hasu hong yal ta molkimua. Molkungwiwe, ha maing buku ha ta yu pamia, Ni ha dinga iwe, ha weni kara nima pire pai nama. Nangure ari hobi ha di mere si ni tenamba, ha ta oun dekinamua. Sam 51:4
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Te na tal nigi dongwo ol waminga i, God tal wai amane dime dire ongwo i kina di benaminga, God mongwo maing wai weni i tibi olangwo hanaminga pamua. Hanere ari nomani si pungwo meri na yu diralia, God tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo meri gul na tekinamua dinamno? Yu dinaminga paikimia, na tenangwo gul bir inaminga pamua.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Ayo, God amane dime dire molkinangwo, nan ari hobi ha hol ol na tere ebir si na tekinangwo pamba, mongwo ipire ebir si na tenangwo pamua.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Nan ari hasu di waminga i, God ha weni kara dungwo i, kina di benaminga God ha weni kara dungwo maing wai weni i tibi olangwo hanaminga pamua. Hamingere hasu di waminga i talongwo pring na tename? Na hasu di ware God haang aki di tekimno?
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Yal ta molere, na tal nigi dongwo ol waralga tobo wai na molga bani unamua dungwo i, ha pangwo kara dimo? Hasu bir dimua. Dungwo i Pol yu dimua dire ha di mere si na tongwo hobi God ebir si tere gul bir tenangwo pamua.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Ayo, nan Yuda ari hobi ol waminga maing iwe, wiyol hobi ol wangwo maing a ime olamno? I ta olekinaminia. Wiyol hobi nan Yuda ari kina tal nigi dongwo kunung kunung ol waminua.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Wamingiwe, ha maing mining ganig ta yu di emia, Yal tani weniga amane dime dire moma di pino? Weni ta molkimua.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Te yal taniga ha maing pir po sima di pino? I ta ere para pir po sikimua. Te God ha maing hol i tibi olungwo i yal tani weniga i tibi ole hanere doling boma di pino? Weni kara ta bolkimua.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Ari para weni God hol nibil di tongwo i mobing hal wa tere tal nigi dongwo bolimbani wa momua. Yal tani weniga amane mole tal dime dire ole wanangwo paikimua. Sam 14:1-3
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Yalhobi grang bani iwe, ari gongwo man wu engwo maul grang saang di dire, ari yone bli yare kuning daling sungwo meri arihobi grang bani ha daling sungwo mone di wamua. Ware hasu ereyu di wamua. Te sipli onba sungure ari gongwo meri yal ta ha gwiring sungwo dungure yong gomua. Sam 5:9
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Arihobi maulung me mone si tere tere momua. Sam 10:7
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Molere gintani muma pire yal ta si gomua.
15 Eles se apressam para matar.
16 Golere ening abing hobi ol gogo dal tere gul oun dongwo i tibi ol te momua.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Molere mining bolo omeling hane monangwo paikimua. Ais 59:7-8
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Te God kulung pir tere monangwo paikimua.” Sam 36:1
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Ena God Lo krehaman ha iwe, nan Yuda ari a i si ware ari ogolo monaminga pire di na tomua. Tomba, a i si wanaminga paikimia pring oun dongwo pai na tomua. Tongwo ipire nan Yuda arihobi God yong ki e tongwo bani mominua. Nan yalhobi obil ta molkiminia. Wiyol Lo pirikungwo hobi na pring paikimua dinangwo paikimua.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Yal ta God Lo krehaman ha para weni wine olia, God na hanere tal nigi dongwo ol waga pring paikimia, tal dime dire ol wama di na hamua dinangwo i hasu kara dinamua. Lo krehaman ha iwe, aki di na tenangwo paikimia, tal nigi dongwo ol waminga i obil i tibi ol na tomua.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 Ena Lo krehaman ha obil wine onaminga God na hanere, tal nigi dongwo ol wanga pring paikima di hankinamio, te nan tal dime dire ol wama di hankinamia. Hankinamba, God haya pirari pare tal ta ol na tongwo i tere na hanere nan tal dime dire olkiminba, God na hanere, tal dime dire oma di na hanamua. Hanangwo iwe, Lo krehaman ha ire, te God hana togu yalhobi awa ha ire dire, mining aki dimua.
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 Dimia ari hobi Yisas Kraist tal ongwo i yol e pir tere, doling bonangwo, tal dime dire ol wakimba, God hanere, tal dime dire ol wama di hanangwo pamua. Hanere Yuda ari wiyol hobi kina kunung kunung momia di hanere, God Yuda ari kina u tani ongwo meri wiyol hobi kina para yu u tani namua.
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Nan arihobi para weni tal nigi dongwo ol waminia. Wamingere God nin engwo bani engure, nan arihobi nan eminga bani emingere moli ominua.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Ominba God pirari pare to bir hole i ure pule a siribi sire ol wai ol na tomia. Tongwiwe, nan tal nigi dongwo ol waminga God pring na tongwo i Yisas Kraist tol di imia. Ingwo ipire nan arihobi digan mominba, God na hanere nan tal dime dire ol wama di na hamua.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Ena God mole Yisas yu ditomia, ni arihobi gol tere algi ya bonanua dire nu ke tere, bai nu si olimia. Nan ari para weni tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, gul inaminga meri Kraist Yisas nin ire golere, nan bina simia. Sungwiwe, nan ari hobi yol e pir tere moli naminga, tal nigi dongwo ol waminga pring pai na tongwo i, God kri di ole na tere para wai simua di na tenangwo pamua. Na tenangure nan ari hobi God tal ta pirari pare ol wai ol na tongure, kina gumana pule ire u tani naminga pamua. Pangwo ipire arihobi hanere God amane moma di hanamua. Ena homa ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i, God hanere sinangwo pamba, han uning si olungure ya momua.
25 — ausente —
26 Momba, omaga ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo pring pai tongwo i han uning si olekima. Ebir si te momua. Ebir si tongwiwe, Yisas hanere gaung gul tomua. Pring pai tongwo i God ari hobi kina sina i bon pare momua. Momba Yisas ure pring tol di ingure, nan arihobi digan mominba, God na hanere nan tal dime dire ol wama di na hamua. Hangwiwe, God pauna bli bomo? Ta bolkimia. Pring pai na tongwo i Yisas haya tobo tomia dire pir tominga i, God na hanere tal dime dire oma di na hamua.
26 — ausente —
27 Ena God tal yu ol na tongwiwe, talongwo nan hana a yuwo olamne? A yuwo olaminga hol ta dikimua. Yal tau God Lo krehaman ha wine ongwo hobi nin haang a yuwo olangwo panamo? I ta kunung paikinama. Te yal ta Yisas pir tenangure, Yisas nin ure aki di tenangure yal i digan momba, God hanere tal dime dire ol wama di hanamua. Hanangwo yali, Yisas nin haang a yuwo olangwo pamua.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Ena yal ta Lo krehaman ha tani aki di na tenamia dire pir tenangure, God hanere tal dime dire oma di hankinamua. Yisas tani aki di na tenamia dire yol e pir tenangure, God hanere tal dime dire oma di hanangwo pama di piminua.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Ena God iwe, Yuda ari tani kene ol tomo? I ta ol tekimia. Wiyol hobi para weni kene ol te momua.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Molere God miki ta molkimia tani weniga mongwe. Mongwiwe, Yuda arihobi Yisas tani aki di na tenamia dire pir tomia. Tere, digan momba, God pir tongwo i hanere tal dime dire ol wama di hamia. Hangwo mere iwe, wiyol hobi ere para Yisas pir tomia. Tere digan momba, God hanere tal dime dire oma di hamua.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Ena Yisas pir tongwo ipire, God Lo krehaman ha aidolo dinamno? I ta dinaminga paikimia. Omaga nan Yisas pir tominga ipire God Lo krehaman ha ering si ere a i si wanaminga pamua.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.