Romanos 16
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA
1 Ena al Pibi ni monga bani unamia. Unangwo al i Senkria malgi ha maing oo honagi ongwo al momua. Momia unangwo, ni ari hobi yal Kraist yon milni tenga meri al i ere yu tere awai ol to.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Tere nir homena moni wa dunangworai aki di tere to. Al iwe, ari Yisas pir tongwo hobi awai honagi ol tere, na para aki di na tomia, al i aki di to.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Ena al Priska wiimbi Akwila kina ereho Kraist Yisas honagi ari mobilga momia. Yasuri monangwo hanere, Pol ni sirin bole pasi bomua di to.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Na ari na sirala galala di ongwo i, yasuri kuman kine na tomua. Tongwiwe, na wiyol Yisas grang wine olere ha maing pungwo hobi kina yasuri tal ongwo i wai piminua di tominia.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ha maing pirala dire u yasuri oo ala ku bongwo hobi, Pol pasi bole ni sirin bomua di to. Ditere Esia probins ari ha maing pire doling bolkungwo, yal Epinitas homa doling bole Kraist pir tongwo yal i monangwo irai, ni ere para Pol pasi bole ni sirin bomua di to.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Awai ol ni tongwo al Maria monangwo hanangarai, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Na gamna hobo Andronaikas Yunias kina ereho halabusi paminga yasuri monangworai, Pol pasi bole ni yasuri sirin bomua di to. Na Yisas olo pir tekiminga haung yasuri homa pir tere wangure, aposel mongwo sina i yasuri haang pangwo momua.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Na yona yal Amplietas Kraist pir tongwo yal i, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Yal Eban Kraist honagi ongwo yali, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Yal Apelis Kraist ogolo weni pir tongwo yal momia, ere yu di to. Te yal Aristobulas oo malgi hobi, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Na gamna hobo Herodion ere yu di to. Tere yal Nasias oo malgi Yisas pir tongwo hobi Pol pasi ni sirin bomua di to.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Al Taipina Praiposa kina Kraist honagi al momia, al suri ere para di to. Te al Pesi Yisas honagi nega dire ongwo al momia, Pol pasi umua di to.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Yal Rupas Yisas pir tere yal wai momia, Pol pasi umua di to. Yal i aang iwe, na kina ereho namine tani moma di piriwa.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Yal Asinkritas ire, yal Plegon ire, yal Hemis ire, yal Patrobas ire, Hemas ire dire, Yisas pir tongwo ari tau kina ereho mongwo hobi, Pol pasi bole ni sirin bomua di to.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Yal Pilologas eumbi Yulia ere yu di to. Te yal Nerias keumbi kina ere yu di to.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Te yal Olimpas ari tau Yisas pir tere kina ereho mongwo hobi Pol pasi umua di to. Ditere ari yal al Yisas pir tere monga hobi hol bangi wanangarai, gala dire kule kewa dire ha wai panangwo ditere wayo. Ena Kraist pir tere ha maing oo nin nin kene ongwo hobi ni yalhobi wai mon mo, molkin mo, di na tongwo pire pasi bol ni tominua.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena yalhobo, yal tau ni yalhobo monga bani ure ha ta i ure sirin bol ni tenamia. Tenangure tau sikira dire u kwalin ta nana dire, na awa tani di ni teiwa. Ha nir si ni tenangwo i pir tere doling bolkio.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Yu onangwo yalhobi iwe, pi tege eminga yal Kraist honagi yal ta molkinamia, yalhobi nin yong ala i si pu di ungwo ha di wanamua. Ware kraun sire kela mala kul ni tenamia. Tenangure tau ha maing ogolo pirikungwo hobi ha pangwo dima di pire, doling bonamua.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Bonamia, ni yalhobi Kraist grang wine onga hani awala gamia na pire gun e ni teiwa. Teiba, kela mala kul ni tenangwo ha i olo u tibi hungure, emgi ni monga bani unangwo kwi mole nimni monana dire, awa di ni teiwa.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Tega i pinanga God a ura ditongwo hong yal momia, Seten aule i u kebin ala olangure, egire kura pai olanua. Nan pi tege eminga yal Yisas Kraist awai honagi pirari pare to bir hole a siribi si na tongwo i, ni monga bani nima pire pai monamue.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Ena na honagi kina ereho obilga yal Timoti ire, na arina hobi yal Lusia, yal Yeson, yal Sesipata ire dire, pasi bole na hana bolo dungure boliwa.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ena na hana Tetias molia. Molere Pol ha di mena olungwo meri aki di tere pasi boliwa. Ni yalhobi pasi hanere, Kraist gun e tenana dire, yahuno di ni teiwa.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Ena na kina ereho paminga oo hong yal Gaias para yahuno, di ni tongwo bominua. Gaias iwe, nin oo ala ari u ku bongure ha maing nir si pire pire momua. Malgi gabman takisi moni kene ongwo yal Erastas yahuno, di ni tongure bominio, te ebina Kwotas ere yahuno di ni tongure bominua.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Yisas Kraist pirari pare to bir hole a siribi sire ol wai ol na tongwo i, ni monga bani nima pire pai monamue.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Ena God yulang ni tere tal ta ol ni tenangure nimni mole ha maing a i si monanga pamua. Ha maing iwe, Yisas Kraist algi ya bole ol wai ol na tongwo ha maing dimia, na homa nir si ni teiwa. Ha iwe, ganba ol engwo olo u tibi huma, kul si di ongwo ongwo omaga God nin i tibi olimua.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Olungwo ha iwe, ha maing buku ala dimia. Ha maing buku iwe, ari wiyol para weni pir po sire, God grang wine onama dire, hana togu yalhobi bomia. Bongwo ha i, ganba uling holo holo i para pi kunung benama dire, God kene ol tomua.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 God mol panangwo panamua. God tani nomani bir pamia. Yisas Kraist tal ol na tongwo i pir tere, God maa e tere tere moli naminga naminua. Ha weni pamua.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.