Romanos 16

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena al Pibi ni monga bani unamia. Unangwo al i Senkria malgi ha maing oo honagi ongwo al momua. Momia unangwo, ni ari hobi yal Kraist yon milni tenga meri al i ere yu tere awai ol to.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Tere nir homena moni wa dunangworai aki di tere to. Al iwe, ari Yisas pir tongwo hobi awai honagi ol tere, na para aki di na tomia, al i aki di to.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Ena al Priska wiimbi Akwila kina ereho Kraist Yisas honagi ari mobilga momia. Yasuri monangwo hanere, Pol ni sirin bole pasi bomua di to.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Na ari na sirala galala di ongwo i, yasuri kuman kine na tomua. Tongwiwe, na wiyol Yisas grang wine olere ha maing pungwo hobi kina yasuri tal ongwo i wai piminua di tominia.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ha maing pirala dire u yasuri oo ala ku bongwo hobi, Pol pasi bole ni sirin bomua di to. Ditere Esia probins ari ha maing pire doling bolkungwo, yal Epinitas homa doling bole Kraist pir tongwo yal i monangwo irai, ni ere para Pol pasi bole ni sirin bomua di to.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Awai ol ni tongwo al Maria monangwo hanangarai, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Na gamna hobo Andronaikas Yunias kina ereho halabusi paminga yasuri monangworai, Pol pasi bole ni yasuri sirin bomua di to. Na Yisas olo pir tekiminga haung yasuri homa pir tere wangure, aposel mongwo sina i yasuri haang pangwo momua.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Na yona yal Amplietas Kraist pir tongwo yal i, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 Yal Eban Kraist honagi ongwo yali, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Yal Apelis Kraist ogolo weni pir tongwo yal momia, ere yu di to. Te yal Aristobulas oo malgi hobi, Pol ere pasi bole ni sirin bomua di to.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Na gamna hobo Herodion ere yu di to. Tere yal Nasias oo malgi Yisas pir tongwo hobi Pol pasi ni sirin bomua di to.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Al Taipina Praiposa kina Kraist honagi al momia, al suri ere para di to. Te al Pesi Yisas honagi nega dire ongwo al momia, Pol pasi umua di to.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Yal Rupas Yisas pir tere yal wai momia, Pol pasi umua di to. Yal i aang iwe, na kina ereho namine tani moma di piriwa.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Yal Asinkritas ire, yal Plegon ire, yal Hemis ire, yal Patrobas ire, Hemas ire dire, Yisas pir tongwo ari tau kina ereho mongwo hobi, Pol pasi bole ni sirin bomua di to.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Yal Pilologas eumbi Yulia ere yu di to. Te yal Nerias keumbi kina ere yu di to.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Te yal Olimpas ari tau Yisas pir tere kina ereho mongwo hobi Pol pasi umua di to. Ditere ari yal al Yisas pir tere monga hobi hol bangi wanangarai, gala dire kule kewa dire ha wai panangwo ditere wayo. Ena Kraist pir tere ha maing oo nin nin kene ongwo hobi ni yalhobi wai mon mo, molkin mo, di na tongwo pire pasi bol ni tominua.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena yalhobo, yal tau ni yalhobo monga bani ure ha ta i ure sirin bol ni tenamia. Tenangure tau sikira dire u kwalin ta nana dire, na awa tani di ni teiwa. Ha nir si ni tenangwo i pir tere doling bolkio.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Yu onangwo yalhobi iwe, pi tege eminga yal Kraist honagi yal ta molkinamia, yalhobi nin yong ala i si pu di ungwo ha di wanamua. Ware kraun sire kela mala kul ni tenamia. Tenangure tau ha maing ogolo pirikungwo hobi ha pangwo dima di pire, doling bonamua.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Bonamia, ni yalhobi Kraist grang wine onga hani awala gamia na pire gun e ni teiwa. Teiba, kela mala kul ni tenangwo ha i olo u tibi hungure, emgi ni monga bani unangwo kwi mole nimni monana dire, awa di ni teiwa.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Tega i pinanga God a ura ditongwo hong yal momia, Seten aule i u kebin ala olangure, egire kura pai olanua. Nan pi tege eminga yal Yisas Kraist awai honagi pirari pare to bir hole a siribi si na tongwo i, ni monga bani nima pire pai monamue.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ena na honagi kina ereho obilga yal Timoti ire, na arina hobi yal Lusia, yal Yeson, yal Sesipata ire dire, pasi bole na hana bolo dungure boliwa.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ena na hana Tetias molia. Molere Pol ha di mena olungwo meri aki di tere pasi boliwa. Ni yalhobi pasi hanere, Kraist gun e tenana dire, yahuno di ni teiwa.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Ena na kina ereho paminga oo hong yal Gaias para yahuno, di ni tongwo bominua. Gaias iwe, nin oo ala ari u ku bongure ha maing nir si pire pire momua. Malgi gabman takisi moni kene ongwo yal Erastas yahuno, di ni tongure bominio, te ebina Kwotas ere yahuno di ni tongure bominua.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Yisas Kraist pirari pare to bir hole a siribi sire ol wai ol na tongwo i, ni monga bani nima pire pai monamue.
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ena God yulang ni tere tal ta ol ni tenangure nimni mole ha maing a i si monanga pamua. Ha maing iwe, Yisas Kraist algi ya bole ol wai ol na tongwo ha maing dimia, na homa nir si ni teiwa. Ha iwe, ganba ol engwo olo u tibi huma, kul si di ongwo ongwo omaga God nin i tibi olimua.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Olungwo ha iwe, ha maing buku ala dimia. Ha maing buku iwe, ari wiyol para weni pir po sire, God grang wine onama dire, hana togu yalhobi bomia. Bongwo ha i, ganba uling holo holo i para pi kunung benama dire, God kene ol tomua.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 God mol panangwo panamua. God tani nomani bir pamia. Yisas Kraist tal ol na tongwo i pir tere, God maa e tere tere moli naminga naminua. Ha weni pamua.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.