Romanos 15

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena nan Yisas pir tere ha maing ogolo piminga hobi na nan gauna milna pire monaminga paikimia, Yisas pir tere ha maing ogolo pirkungwo hobi gaung miling pir tere aki di tenaminga pamua.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tere yahuna tau hobi Yisas yol e pir tongwo i nimni monama, nan wine ole aki di tomno.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Kraist nin gaung miling pir tere honagi omo? Ta olkimia. Honagi ongwiwe, Kraist Irang ha ta ditongwo i mining yu pamia, “Ni gaun ha si ni tongwo meri na si na tomua.” Sam 69:9
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Ha maing buku mining bol engwo i nan kerere, pir tere nimni monaminga pire bol na tomua. Tomia aang mol na tenangure, kere pire nimni mole, God doling bonaminga hol i bangi olekire, na aki di inangwo hamen bani naminga ha i, a i si ware, pire monaminua.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Monamingere God yulang na tenamia ire nimni molere, Kraist na aki di inangwo pire kwi ole ole moli naminua.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Moli pire Kraist nomani si pungwo meri pire, nan yalhobi grana u tani pirere, God iwe, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist irang momia, haang mo kene kungwo pamia di pire pire monaminua.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena Kraist pana gal na tongwo meri nan hon ainere enan hobi pana gal tomno. Tenaminga ari hobi hanere, God ongwo wai pamia di hanamua.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Hanangure na yu di ni tenaminia piro. Kraist iwe, God Yuda ari kwian moya aling kere ere awa ha ditongwo meri u tibi unama dire, Yuda ari mongwo bani honagi ol tomua.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Tomiawe, ari wiyol hobi molere, God miling pir na tomia yal i tani mo hora kungwo pamia di hanere, moli namua. Nangwo ha iwe, awa ha yu di emia, “Ari wiyol mongwo sina i pire, God tani mo hora kumua dire, maa e tenamna dire, God geral ditenaminua.” Sam 18:49
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Te ha mining ta yu bol emia, “Ni wiyol hobi Yuda ari molkinba, Yuda ari miling para gun engwo meri ere molo.” Diu 32:43
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Te ha ta mining yu bol emia, “Wiyol monga hobi God mo hora kumua dire maa e to.” Sam 117:1
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Te ha ta hana togu yal Aisaia yu di emia, “Na yawo Yesi gang ta u tibi pire wiyol hobi breng a holo sire kene ol tenamua. Tenangure yalhobi wai pire pi tege ere monamua.” Ais 11:10
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 God Kraist nan na aki di inangwo kwi monama dire, God a kulang pai na tomua. Tere pir tominga i yona a ura di na tere, gun enaminga pire aki di na tomo. Tenangure nomani susu sikire pi tege enaminga pire God Kwiang yona wu bimo.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ena yalhobo, ni ari hobi amane dime dire mole ha maing memini tau pir po sina di piriwa. Singi sire, ha maing ebir sire nir si tere onga wai pama di piriwa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Pamba, God yulang na tomia ire ha tau hon nomani si pinana dire nega dire bol ni teiwa.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 Yulang na tongwiwe, Kraist Yisas honagi ari molia. Molere honagi olga i, God Kwiang wiyol hobi yong wu binangure, God kina gumang pule ire u tani nama dire oliwa.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Olgiwe, Kraist Yisas yulang na tongure God honagi ol tega i wai paikimo? Para pamua do.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Wiyol hobi Yisas grang wine onama dire ha ta ta dikiwa. Kraist yulang na tongwo olga meri obil di tibi oliwa. Olga honagi i na nan ta olkia. Kraist ha i grana bani engure dio, te honagi ana bani engure oliwa.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Olga honagi iwe, God Kwiang yona wu bungure, tal gumang hon dongwo maing maing olio, Yerusalem oo tabil tabil i Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si teyo, tei oga oga, Ilirikam probins pa diiwa. Digere wiyol tau Kraist yol e pir tomua.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tongwo meri iwe, Kraist ha maing pirikungwo hobi ha homa kebering hole pire nir si terala dire oiwa. Yal tau homa ha maing honagi kebering hongwo bani na nir si teralga ha pirikiwa.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Kire olgiwe, ha maing buku awa ha di engwo meri u tibi omua. Di engwo ha i yu pamia, “Wiyol tau yamoni gogo monangwo hobi yal i guung haang di tibi ol tenangure pinamio, te haang pirikungwo hobi haang dal tibi ol tenangure pir po sinamua.” Ais 52:15
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Ena na Rom malgi ari monga bani uralba, ari ha maing pirikungwo hobi ha maing di tibi ol terala dire wa moliwa.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Moliba, omaga sina hobi para pir i omia, aidole ni yalhobi monga bani uralua. Te me erin miki weni ni yalhobi monga bani urala di pire pire molga dimia, omaga uralua.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Na Spen ganba nala dire uralgarai ure ni yalhobi ni hanere, haung su ni yalhobi kina molere, Spen nala di olalgarai, na aule i pi bangi olingere nalua.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Nalba, omaga weni Yerusalem ari Yisas pir tongwo hobi tobo terala dire oiwa.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Ogiwe, Masedonia Akaia arihobi kina moni tobo i mu di na tere, Yerusalem ari God pir tere talhan wa dungwo hobi tenana po di na tomia, i terala oiwa.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Wiyol talhan na tongwo hobi homa Yuda ari ha maing honagi ol na tomia sigare kule u wai ominia. Pirere u wai ominga i Yuda ari tobo ta tekiminia omaga Yuda arihobi talhan wa dungwo i aki di tenaminua dire tongwi.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tomia tongwo honagi i na i pi ol pisole Spen nala diralgarai, ni Rom ari monga bani uralia.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 U pa diralga i Kraist tal ol na tongwo i awai tobo na molga bani pangwo i, ni teralga miling panana dire ire uralua.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ena yalhobo, ni pi tege eminga yal Yisas Kraist kina guman pule ire u tani pire, God Kwiang yon wu bungure, yon milni na tenga hobi, na pire God ha di te molo.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Yerusalem ari Yisas pir tekungwo hobi na sikinangure, na talhan iga i, ebir si wai ol tegere wai panama dire, God ha sirin bol te molo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Te monanga God nomani si pinangwo meri ni nan kina ereho molere, gun ere milna panangure si hon ere monaminua.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 God ol na tongure hamen wai tangure yona aura di na tongwo yal i, ni yalhobi kina monana di piriwa. I ha weni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.