Romanos 15
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena nan Yisas pir tere ha maing ogolo piminga hobi na nan gauna milna pire monaminga paikimia, Yisas pir tere ha maing ogolo pirkungwo hobi gaung miling pir tere aki di tenaminga pamua.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Tere yahuna tau hobi Yisas yol e pir tongwo i nimni monama, nan wine ole aki di tomno.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Kraist nin gaung miling pir tere honagi omo? Ta olkimia. Honagi ongwiwe, Kraist Irang ha ta ditongwo i mining yu pamia, “Ni gaun ha si ni tongwo meri na si na tomua.” Sam 69:9
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ha maing buku mining bol engwo i nan kerere, pir tere nimni monaminga pire bol na tomua. Tomia aang mol na tenangure, kere pire nimni mole, God doling bonaminga hol i bangi olekire, na aki di inangwo hamen bani naminga ha i, a i si ware, pire monaminua.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Monamingere God yulang na tenamia ire nimni molere, Kraist na aki di inangwo pire kwi ole ole moli naminua.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Moli pire Kraist nomani si pungwo meri pire, nan yalhobi grana u tani pirere, God iwe, nan pi tege eminga yal Yisas Kraist irang momia, haang mo kene kungwo pamia di pire pire monaminua.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Ena Kraist pana gal na tongwo meri nan hon ainere enan hobi pana gal tomno. Tenaminga ari hobi hanere, God ongwo wai pamia di hanamua.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Hanangure na yu di ni tenaminia piro. Kraist iwe, God Yuda ari kwian moya aling kere ere awa ha ditongwo meri u tibi unama dire, Yuda ari mongwo bani honagi ol tomua.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Tomiawe, ari wiyol hobi molere, God miling pir na tomia yal i tani mo hora kungwo pamia di hanere, moli namua. Nangwo ha iwe, awa ha yu di emia, “Ari wiyol mongwo sina i pire, God tani mo hora kumua dire, maa e tenamna dire, God geral ditenaminua.” Sam 18:49
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Te ha mining ta yu bol emia, “Ni wiyol hobi Yuda ari molkinba, Yuda ari miling para gun engwo meri ere molo.” Diu 32:43
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Te ha ta mining yu bol emia, “Wiyol monga hobi God mo hora kumua dire maa e to.” Sam 117:1
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Te ha ta hana togu yal Aisaia yu di emia, “Na yawo Yesi gang ta u tibi pire wiyol hobi breng a holo sire kene ol tenamua. Tenangure yalhobi wai pire pi tege ere monamua.” Ais 11:10
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 God Kraist nan na aki di inangwo kwi monama dire, God a kulang pai na tomua. Tere pir tominga i yona a ura di na tere, gun enaminga pire aki di na tomo. Tenangure nomani susu sikire pi tege enaminga pire God Kwiang yona wu bimo.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ena yalhobo, ni ari hobi amane dime dire mole ha maing memini tau pir po sina di piriwa. Singi sire, ha maing ebir sire nir si tere onga wai pama di piriwa.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pamba, God yulang na tomia ire ha tau hon nomani si pinana dire nega dire bol ni teiwa.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Yulang na tongwiwe, Kraist Yisas honagi ari molia. Molere honagi olga i, God Kwiang wiyol hobi yong wu binangure, God kina gumang pule ire u tani nama dire oliwa.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Olgiwe, Kraist Yisas yulang na tongure God honagi ol tega i wai paikimo? Para pamua do.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Wiyol hobi Yisas grang wine onama dire ha ta ta dikiwa. Kraist yulang na tongwo olga meri obil di tibi oliwa. Olga honagi i na nan ta olkia. Kraist ha i grana bani engure dio, te honagi ana bani engure oliwa.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Olga honagi iwe, God Kwiang yona wu bungure, tal gumang hon dongwo maing maing olio, Yerusalem oo tabil tabil i Kraist ol wai ol na tongwo ha maing nir si teyo, tei oga oga, Ilirikam probins pa diiwa. Digere wiyol tau Kraist yol e pir tomua.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Tongwo meri iwe, Kraist ha maing pirikungwo hobi ha homa kebering hole pire nir si terala dire oiwa. Yal tau homa ha maing honagi kebering hongwo bani na nir si teralga ha pirikiwa.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kire olgiwe, ha maing buku awa ha di engwo meri u tibi omua. Di engwo ha i yu pamia, “Wiyol tau yamoni gogo monangwo hobi yal i guung haang di tibi ol tenangure pinamio, te haang pirikungwo hobi haang dal tibi ol tenangure pir po sinamua.” Ais 52:15
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Ena na Rom malgi ari monga bani uralba, ari ha maing pirikungwo hobi ha maing di tibi ol terala dire wa moliwa.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Moliba, omaga sina hobi para pir i omia, aidole ni yalhobi monga bani uralua. Te me erin miki weni ni yalhobi monga bani urala di pire pire molga dimia, omaga uralua.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Na Spen ganba nala dire uralgarai ure ni yalhobi ni hanere, haung su ni yalhobi kina molere, Spen nala di olalgarai, na aule i pi bangi olingere nalua.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Nalba, omaga weni Yerusalem ari Yisas pir tongwo hobi tobo terala dire oiwa.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ogiwe, Masedonia Akaia arihobi kina moni tobo i mu di na tere, Yerusalem ari God pir tere talhan wa dungwo hobi tenana po di na tomia, i terala oiwa.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Wiyol talhan na tongwo hobi homa Yuda ari ha maing honagi ol na tomia sigare kule u wai ominia. Pirere u wai ominga i Yuda ari tobo ta tekiminia omaga Yuda arihobi talhan wa dungwo i aki di tenaminua dire tongwi.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Tomia tongwo honagi i na i pi ol pisole Spen nala diralgarai, ni Rom ari monga bani uralia.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 U pa diralga i Kraist tal ol na tongwo i awai tobo na molga bani pangwo i, ni teralga miling panana dire ire uralua.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ena yalhobo, ni pi tege eminga yal Yisas Kraist kina guman pule ire u tani pire, God Kwiang yon wu bungure, yon milni na tenga hobi, na pire God ha di te molo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Yerusalem ari Yisas pir tekungwo hobi na sikinangure, na talhan iga i, ebir si wai ol tegere wai panama dire, God ha sirin bol te molo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Te monanga God nomani si pinangwo meri ni nan kina ereho molere, gun ere milna panangure si hon ere monaminua.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 God ol na tongure hamen wai tangure yona aura di na tongwo yal i, ni yalhobi kina monana di piriwa. I ha weni.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.