Romanos 11

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena yu ongwiwe, God Isrel ari hobi hanere, nigi de pir tere mobing hal wa tomo? Ta tekimia. Na para Isrel yal irai mominia. Molere kwiana moya Ebraham ya, te Bensamin gang mominia.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Mominga hobi God pare ere nu ke na tere, na gamna hobo momua dimia. Dire omaga aidolimo? Ta olekimua. Olekungwo ha iwe, God honagi yal Ilaiya mol pai ongwo maing pire hanere, ha maing buku bol emua. Engwo ha i Ilaiya molere, Isrel ari hobi mongwo maing hanere, God ha di mere si tere yu dimia,
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “God ye, Isrel ari ni hana togu yal hobi sigomio, te bol migi ta kulere, ni guman tongwo bol i sigui di olimua. Olungwo na hana togu taniga moliraba, yalhobi na wa dure na si golala di omua.” 1 King19:10-14
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Dimba, God ha mong di tongwo irai tal ha dime? Dungwo ha i yu pamia, “Na ari sewen tausen pare egere ya momua. Molere kwia Beal pir tekirer, na tani pir na tere grana wine omua,” dimia. 1 King19:18
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Ongwo meri iwe, God ari tau pirari pare ya mone pare engure mominua.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Ena nan ari awai honagi nega dire ole mominga ipire na pare ere aki di na tomo? I ta tekimia. Yu onangwo i pirari pare na tekinamia, honagi tobo obilga na tenangwo pamba, God yamone pirari pare to bir hole a siribi sire na pare ere aki di na tongwo i ya pai momua.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Ena Isrel ari hobi mongwo maing yu pamia. Isrel ari para weni God wai pir na tere aki di na tenama dire hol wa dumba, hankimua. God Isrel ari tan tani pare engwo hobi obil wa dure hamua. Hamba, ya mongwo hobi God na hankinama dire omeling nambol tongure hankimua.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 Hankungwo ha iwe, ha maing buku ha yu di emia, “God nin ari nomani sina i ol tongure du dale momio, te omeling nambol tongure hankimio, te si pera ditongure pirikirere, gogo moli ongwo ongwo omaga ere para ya mol pamua.” Diu 29:4, Ais29:10
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Ena God hana togu yal Debit ha ta ere yu di emiraya, “Isrel ari hobi God homena si gal tongwo i hanere, aki di tenangwo paikimua. Paikimba, homena si gal tongwo i wabo sinangure, tobo nigi dongwo tenangwo ire gul ai monangwo pamua.
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 Monangure omeling nambol tenamio, te tal oun dongwo u au sinangure ikwi bole monangwo pamua.” Sam 69:22,23
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Ena Isrel ari hobi hogal sungwo i ul pai monama di pino? Ul pai molkinama. Hogal sungure God wiyol tau aki di tomia sigare kule u wai omua. Ongwo meri iwe, Isrel ari hobi hanere, nigi de pir tenamua.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Te yu ongwiwe, Isrel ari hobi God mobing hal wa tomia, God hanere aidole, wiyol tau ol wai ol tere imua. Te Isrel ari hobi God pir tekimia God hanere aidole, wiyol tau aki di tongure sigare kumua. Sigare kungwo i wai pamba, emgi Isrel ari hobi hon nomani si kulu sire God pir tenangwo gin iwe, wai weni panamua.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Ena na omaga wiyol monga hobi ha i pinana dire di ni teiwa. Di ni tega hobi God na nu sungure honagi ol tega yal aposel molia pinana dire, di ni teiwa. Tere na honagi olga i nega dire oliwa.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Olgiwe, nan gamna Yuda ari hobi hanere, nigi de pire, nomani si kulu sire sigare kule u wai nama dire, honagi yu ol ni teiwa.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Ena omaga God Isrel ari hobi mobing hal wa tomia wiyol tau hobi na gamna hobo momua dimia. Dimba, emgi kul enangwo haung Isrel ari homa malungwo hobi tau ire, te wiyol tau ire dire, na gamna hobo momia ala wo dinamua. Dinangwo iwe, Isrel ari gole hon airungwo meri yu onamua.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Ena ari plaua miki weni none gale taniga hongebe none ganangwo i God tenamia. Tenangwiwe, breti gale enangwo hobi para weni God homena muru dinamua. Te er dulung taniga God tenangwiwe, er yolang para tenamia inangwo pamua.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Pangwo mere iwe, Yuda ari hobi er ta haang olibi yolang dungwo meri momua. Molere tau God pir tekimia yolang tau bigi dire pisolimua. Pisole bigi dungwo goiring bani ni wiyol Yisas pir tenga hobi ni aule i pi bani adagi si ere han si daule engure, sigare kule wai bonua.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Bonba, er yolang dimani aki di tomo? Ta tekimia, er dimani ganba egere gi di mole aki di tongure er yolang bongwo meri, Isrel ari hobi ni wiyol hobi ereyu aki di ni tomua.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 Tomba, ni wiyol hobi er yolang bigi dungwo i aibing maulung siminua dinia.
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Dinga i ha wo dinba, Isrel ari tau God pir tekimia er yolang bigi dungwo meri momua di pirikino? Te ni amane mole aibing maulung siga han si daule na tomua di pino? Di pinga i paikimia. God yamoni pirari pare han si daule na tomia pir tominua di pinanga pamua. Yu pangwiwe, ni wiyol hobi nomani si pire ari na hanama hanama dire olkio.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 God tani pir tengere moyu nangure wa molio. Ena God er yolang wo han uning si olekire bigi di olimia. Olungwiwe, ni wiyol hobi para ni aidolekinamo? Pir tere molkinanga, ni aidolangwo pamua.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 God yong miling ganba ari hobi tere nega dere omua. Omba, gul holbani tekinamo? Ere yu tomua. Yu ongwiwe, ni yal hobi pir tere molkinanga, er yolang bani han si daule engwo meri ta molkinangere ni aidolamua.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Te Isrel ari nomani si kulu sire God hon pir tenangwo gin iwe, er yolang han si daule engwo bani hon u hol sinamua.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 God yu i hol sinangwo paikimo? Sinangwo pamia, homa ni er yolang digan dungwo meri monia. Molere Isrel ari ta molkinba, God hon ba di i pire er gwiring wai dungwo bani ni han si daule engure bonga wai pamia. Pamba, er wai yolang tau homa di bigi di olungwo hobi hon i ure, gwiring bani han si daule enangure wai bolkinamo? Wai bonangwo pamua.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Gamnahobo, ha ta homa God ganba ari hobi di tibi ol tekungwo ha iwe, omaga ni ari hobi na hanama hanama dire ol wakinanga pire, di ni tenamna piro. Omaga God Isrel ari omeling nambol tongure Yisas pir tekimua. Pir tekire gogo moli nangwo nangwo, God wiyol pare engwo hobi para weni imu dire sigare kule u wai nangwo gin i, Isrel ari hobi sigare kule u wai namua.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Dungwo ha iwe, ha maing yu di emia, “Isrel gang ta Saion malgi kul enamua. Enangwo yal iwe, Yekop gang ari hobi tal nigi dongwo ol wangwo God pring tongwo i, tol di ire aki di tenangure, sigare kule tal nigi dongwo hon olkinamua.
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Ena God yu dimia, Isrel ari tal nigi dongwo ol wangwo pring pangwo i tol di iralga gin i, homa ana kere ere gwa sinaminua diga meri u tibi namua.” Ais 59:20,21; 27:9
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Ena Isrel ari hobi Yisas ol wai ol na tongwo ha i pir tekimia God hanere kiang pai tomua. Tongwiwe, tere ni wiyol hobi aki di ni tomua. Tomba, Isrel ari kwiang moya homa malungwo hobi yong miling tongwo ipire, omaga malungwo hobi nu ke tere yong miling tomua.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Yu ongwiwe, God nomani si kulu sikima. Homa tal ta teralua dungwo tali tenamio, te yal ta na gumana pule inana wo dire, gala di monangwo yali aidolekinamua.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Hongebe ni wiyol hobi omeling pege dire God grang wine olkinba, omaga Isrel ari hobi mobing hal wa tongwo i hanere, God ni wiyol hobi ni sinamba, milni pir ni tere ni han uning si olimua.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Omaga Isrel ari hobi God grang wine olkimia, God ni wiyol hobi milni pir ni tomua. Tongwo meri iwe, Isrel ari hobi ereyu miling pir tenamua.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Tere God ari para weni pring pangwo bani ere honagi dimua dire, ari para weni miling pir tere, ol teralua di pimua.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 Ena God nomani bir weni pamio, te talhan i hobang yal i muru momio, te talhan maing maing pangwo hobi pir po simia. Te God nomani si pungwo i ara han po sime? Ta han po sikimua.
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Ha maing buku ha ta yu pamia, “God nomani si pungwo i nan ari han po sikiminua. Te God talhan ongwo i ara di kraung ala olungwo pire ome? Ais 40:13; Jer23:18
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Te yal ara talhan God tegere pring na tenama dire tome? Ta tekimua.” Job 41:11
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Yu ongwiwe, God talhan para muru ol emua. Ere para weni kene ol momua. Mole hobang ere mole dimua. Dungwo i, nan ganba ari hobi yali haang awala gale moli naminga naminua. Ha weni.
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.