Mateus 6

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena ni yalhobi ha maing honagi ol warere, ari na hanama hanama di pire nin gaun pir yuwo ere wakio. Pir yuwo ere wanangiwe, Nabin hamen bani mongwi tobo ta ni tekinangwo pamua.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 Te ni ari tau awai ol tenangiwe, yal tau na hanama hanama di pire nin gaun pir yuwo ere nugun bol tekio. Nugun bol tenangiwe, nugun bol tere ari hobi wine onama dire nin wine olkungwo hobi ha maing oo ala te hol bangi ongwo tali onanua. Yalhobiwe, ha maing honagi olere tal dime dire olalga ari na hanere hana a yuwo olama di pire, hol bangi yu ol wanangwo hananua. Hananiba, yu onangwo yalhobiwe, ganba baniya hang awala gangwo i tobo haya i pisolamua. Na ha weni kara di ni teiya.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 Te yal bina ta monangwo hanere, miling pirere, moni ya, talhan tau i pire kul si te olo.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Olanga, ni awai ol tengiwe, memini kul si ali pamia. Te Nabin hamen bani mongwiwe, talhan kul si onangi han pa dungwo hong yal momia, hanere tobo ni tenangwo inanga pamua.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 Ena ni yalhobi God kina hawai olala di pinangiwe, hasu ari ongwo meri olkio. Yalhobiwe, ha maing oo ala i God ha ditere, homaulung bangi God ha di terere, yu olgere ari para weni na hanama hanama di pirere, nin gaung pir yuwo ere tal yu ol wamua. Wamiba ganba baniya hang awala gangwo i tobo para i pisolimua. Na ha weni kara di ni teiya.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 Te ni yalhobi God kina hawai olala di pinangiwe, God kina hawai ol tere tere onanga oo ala i pire onanga pamua. Kul si mole onangiwe, hamen Nabin gumang hankinga yali ni haya hamua. Hanere tobo ni tenangwo inanga pamua.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 Ena God ha di tenangiwe, gobari weni ditekio. Gobari weni ditenangiwe, ari hana ya mongwo hobi bring mini oo pire, bring mini hole tal ongwo meri onanga pamia. Yu onanga kunu panamo? I ta paikinama. Bring mini oo tal ongwo hobi iwe, ha miki weni dire tal olgi, God pir na tenama di pimua. Pimba, God yalhobi pir tekima.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Ni yalhobi tal ongwo meri olkio. Nabe hamen bani mongwiwe, homena han ta wai sinangwo ma dinangwo i nerale, di pinangiwe, God homa hanangwo ni emgi hanere, God ha ditenanua.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Di tenangiwe, yu dinania. Nabe, hamen bani monia ni hani awala gale maa e ni te i omo.
9 Portanto, orem assim:
10 Ni ure, yona sina te, ganba sina ya, kene ole kwi mol na to. Hamen bani ni gran wine ole momia, te ganba bani na yalhobi mominga bani ereyu wine ole moli namna.
10 Venha o teu
11 Kenba homena kunung benangwo meri na to.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Yal ta tal nigi dongwo ol na tongwo pring i ole tominga meri na tal nigi dongwo ominga prina i ole na to.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Kuni kura talime oun denangwo bani na aule i pi olekio. Kwia nigi dongwo Seten krauna sire kera kul na tenamia ni ure kuman kine na to.
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 Te ari tau tal nigi dongwo ol ni tenangure pring panangwo i kri di olanga meri iwe, Nabin hamen bani mongwi tal nigi dongwo onga prin ereyu kri di ole ni tenamua.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Te ari tau tal nigi dongwo ol ni tenangure pring panangwo i kri di ole tekinanga, God ni tal nigi dongwo ol wanga prin ere kri di ole ni tekinamua.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 Ena gin ta homena mai tere monangiwe, kuru dungwo ari homena mai tere mole onangwo meri olkio. Kuru dungwo yaliwe, mai te mole yu onangure, ari hanere, O yali homena mai tongwo pamua, di hanama dire gumang megine monamia. Molere ganba baniya hang awala ganangwo i tobo haya inamua.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Na ha weni kara di ni teiya. Te, ni yalhobi God pir tere, homena mai tere monangiwe, gaun bigi sire guman nimni monangure kir wa ha dire molo.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Yu onangiwe, ari hobi homena mai tere monia di hankinama, God nin ni hanamia. Hanere tobo wai ni tenangwo inanga pamua.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 Te ni yalhobi ganba baniya, tal wai dinangwo nomani tere bona si wakio. Bona si wananga, simin malangure, ari kuni nenangwo pamia.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 I nomani si pirere, hamen bani tal wai dinangwo bona si ere a i si wayo. Hamen bani iwe, simin ta malkinamio, te ari ta kuni nekinangwo pamia.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Bona si ere a i si wanangiwe, tal wai dungwo bani muru dinamia, nomani kwian para te bani olanua.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 Ena kewa dere au dimia hano. Kewa dere au dungwo meri iwe, ni omin pine di hania. Omin au dinangwo irawe, nomani gaun i para au dinangwo hol hankun ole wananga pamia.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Te omin si bonangwo irawe, nomani gaun i para si bonangwo hol wakinanga pamua. Te ni kwian si bongwo ala i ya mol panangwo, mol pai oli nanga, yo tekinangwo pamua.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 Ena ari singaba sutani monamia. Monangure honagi yal taniga molere, yasuri i mu dire honagi ol tenangwo kunu panamo? I ta paikinama. Yu onangwiwe, honagi yal i yal ta i honagi ol teral mo? yal ta i honagi ol teral mo? dire nomani susu sinamua. Sirewe, ta i nigi de pir tere pisolere, taniga honagi ol tenamua. Te moni honagi iwe, para weni ol i nanga pamba, nomani kwian sina iwe, God tani tegi dinanga pamua.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 Ena ni yalhobi mol pai onanga maing di ni tominia piro. Homena ma dinangwo nerale? Nir ma dinangwo nerale? Gal kul ma dinangwo irale? yu dire kraun aulekio. Te homena nenangiwe, wai panamba te, hon monangiwe, wai weni panamia. Te galsina wai dinangwo wanangiwe, para wai pamba te, gaun wigi sire wai dinangwiwe, wai weni panamia.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Te ni yalhobi hahoba wangwiwe, maing para hania. Homena yare bule yu ala ere nom mo? I ta nekima. Nabe hamen bani mongwiwe, hahoba kene ol tere, homena nin tongwo nomia. Te hahoba talwo i kene ol tomba, te ni arihobi nomani bolo ni ol emia ni kene wai weni ol ni tomua.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Te omaga golal mo? emgi golal mo? dire nomani si gogo dalkio. Nomani si gogo dale moli nangiwe, emgi weni golalua di pinangi kunu panamo? I ta paikinama. Gonanga haung nin ta pirkinia, nomani gogo sikio.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Ena emgi galsina wanamin mo, ya monamin mo dire, nomani si gogo dalkio. Er kuung sungwo para hania. Sungwo ering bani iwe, galsina ta sibire ware, kebering gal wam mo? I ta wakima.
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 Iwe, singaba Solomon galsina wai anere wamba, er kuung sungwo i, wai weni dimia.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 Er kuung iwe, God ol emia. Ol engwo kuung sungwo kenba haniba, ongi hama sire uli di yanangwo ganba dal i namua. God er yung kene ol momia, ni para ni kene ol molkinamo? Monamia. Galsina ya, talhan hobi para ni tenamia. Ni ogolo nomani si pir kun olekino?
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Homena ma dinangwo nerale? Nir ma dinangwo nerale?
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Galsina ma dinangwo irale? yu di pirkio. Ari wiyol ha maing pirkungwo hobi iwe, nomani yu si pire talhan i wa dunamia. God nomani paikimo? Nomani bir pamia, talhan tau irere, gaun dirin dinangwo monangiwe, God nin pirere, aki di ni tenamia. Ni tenangwo ipire, ni pir gogo dalkio.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 Homa God grang wine olere, a i si wanangiwe, tal tau i tibi ol ni tenangwo inanga pamia.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 Ni yalhobi ongi mol pai ol i nanga tal olale? dire, pir gogo dalkio.Pir gogo danangiwe, gul nin mobin hol i dimia emgi u guman holi unangwo hananua. Hamen haung haung honagi ol i nanga meri gaun gul inanga nomani si pirkio.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.