Mateus 27
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs VC
1 Ena honmil sinamoki Yuda ha maing oo singaba ya, kene ongwo hobi para, Yisas si gonama dire ha hongwi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Holere, han sirere, aule ire pi nambawan gabman Pailat tongwi.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Ena gonama dire yulang bongwo i Yisas bai tal sungwo yal Yudas hanere, “Na pring ta pai na tekungwo bani iwe, tal nigi dongwo ole, bai tal si waga i nigi domua” dire, hon nomani si kulu si pungwi. Pirere moni miling tripela ten tongwiwe, hon i pire Yuda ari kene ongwo hobi mongwo bani pirere nin te aibing olungwi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Olere yu ditongwi, “Na yali hasu kera kule di wagarai gonangwo pamia. Tal nigi dongwo olia God pring na tongwo igayawe.” Dungure yalhobi yu di tongwi, “Na yalhobi hana ta paikimia. Ni nin hani pangwo di wanga irawe.”
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Dungure Yudas miling gul sungure, moni i siru di ha maing oo ala olere ere ongwi. Pirere nin nugung han sire, gongwi.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Ena ha maing oo singaba hobi moni i gana di irere yu dungwi, “Ari gongwo moni tobo iwe, nan ha maing oo moni kina i mu dire gal tani girimingere, kunu ta paikinamua.”
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Direre yalhobi ha hongwi. Holere moni irere, mulu sin honagi ongwo yal ta ganba ya nongwo bring sungwi. Sungwo i, wiyol miling ta ure gonangwo man wu enaminua dire, ganba i, i tibi ol engwi.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Emiawe, ganba i haang Algi Ganba dimua dire, haang engure omaga ya di pamua.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Homa God hana togu yal Yeremaia awa ha di emiraya, omaga u tibi pire nima omua. “Isrel ari yal ta bring sinama dire moni pai tongwo meri tripela ten kunu inamia.
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Irere mulu sin ol enangwo yal ta ganba bring sinamia. Sinangwiwe, hamen yal bir God di na tongwo irai wine onaminua,” dungwi.
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Ena Yisas Pailat gumang bani aire mongwi. Mongure Pailat sirin bol tere yu dungwi, “Ni Yuda singaba nambawan mono?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, para molga hanere dinua.”
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Dungure Yuda ha maing singaba hobi ire, kene ongwo hobi ire dire, Yisas ha di mere si tongwi. Tomba Yisas ha ta mong ditekima.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Ditekungure Pailat yu ditongwi, “Ni ari ha hol ol ni tongwo i ha ta mong ditekino?”
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Dimba, Yisas Pailat ha dungwo bani ere ha ta mong ditekima. Ditekungure Pailat nomani si gogo dangwi.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Ena erin habang homena bir si gale nere mongwo haung Pailat yal ta halabusi pangwo gule ole ole yu ongwi.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Ongwo haung i, yal ta haang, Barabas, halabusi pangwi.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Pangure arihobi u ku bongure, Pailat sirin bol tere yu ditongwi, “Ni ara gule ole na tenama di pine? Yisas Barabas gule ole na tenama di pin mo, Yisas Kraist gule ole na tenama di pine?”
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Yu direre arihobi Yisas ha hol ol tere nigi de pir tongwiwe, Pailat maing han pa dungwi.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Dire ha hol ongwo bol se bani ami di mongure eungbi yal ta bai nu si olere yu ditongwi, “Yal wai mongwo yali ha ta di bani ol tekio. Na girungwo ul pare ku hanere, yali piriga milna gul bir simua,” dungwi.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Ena Yuda ha maing singaba ire, kene ongwo hobi ire dire, ari hobi kraung are yu ditongwi, “Yisas aidolo. Sigonamia, Barabas gule ole na to.”
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ditere mongure nambawan gabman yu ditongwi, “Yal sutani momia, yal ta i gule ole ni tenamin mo, yal ta i gule ole ni tenamne?” Dungure arihobi mole, “Barabas gule ole na to.”
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Dungure Pailat yu ditongwi, “Para dinia. Barabas gule ole ni tenaminia. Te Yisas haang Kraist enga yaliwe, tal ol tenamne?” Dungure arihobi para weni grang mu dire, “Er pera bani si golo.”
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Ditomba Pailat yu ditongwi, “Yal ya tal ome? Tal ta ongwo hano?” Dimba ari hobi grang mu dire erakere dire yu dungwi, “Er pera bani si golo.”
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Ha yu dinangwo kura bir i tibi olangwo pamia dire, Pailat “Yisas si gonangwo i pring na molga bani hunamia. Ni yalhobi nin hani panamua,” di tibi ol tere, nir ire, arihobi omeling bani aleng biging sungwi.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Sungure arihobi yu ditongwi, “Sigonangwo pring iwe, nan yalhobi mominga bani unangure emgi galna hon mali nangwo bani pring para pai namua.”
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dungure Pailat pirere, arihobi yong aura diterere, Barabas gule ole tongwi. Terere Yisas aule ire pire kuba sire, si gonama dire, soldia er kwi nu mongwo hobi tongwi.
26 — ausente —
27 Ena tomia soldia hobi Yisas aule irere, nambawan gabman opis malgi ongwi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Pirere soldia para muru u ku bole mongwi. Molere Yisas galsina gule ole, galsina mori wai weni ta sigui ditongwi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ditere han galeng engwo ta irere, ama kere breng bani wa siru ditongwi.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Ditere kewa goliba aleng weni hol i wa e tongwi. Tere hasu kewa dire, maa e tere, “Yuda ari singaba irai monua,” dire, ebil si tere, kewa kuba goliba nin angwo i a tol di ire, breng bani dulagi sungwi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Sirere gaung ha si te pisolere, galsina wai gule nin i pire, yali nin galsina hon sigiu ditongwi. Ditere er pera bani si gonama dire, aule ire ongwi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Ena pire hangure, Sairini ganba hong yal ta, haang Saimon, u guma erere yu ditongwi, “Yisas er pera haungwo i ni tol di haunana wo,” ditongwo, haungwi.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Haungure Yisas aule irere, pi Golgota ganba ongwi. Ganba iwe, nan hana Ari Breng Yulang hul wa dinaminia.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Ganba i pirere, wain nir tulere nir gu kengwo ta i mu dire, Yisas nenama dire, tongwi. Tomba, Yisas obilga ne pirere pisolungwi.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Pisolimia arihobi aule ire pire, er pera bani sungwi. Sirere, galsina wangwo gulere, santu sire, win sungwo yali i ongwi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Ena er pera sungwo bani kwi molere han mongwi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Molere er gumiling bani iwe, ha di mere si tere ha hol ol tongwo meri mining yu bol engwi. “YISAS YUDA ARI SINGABA TANI MOMUE.” Dire yu bol engwi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Erere bina holo holi iwe, kura bolere, homena kuni nongwo yal sutani daling holo holo er pera bani si engwi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ena ari hobi wiriyala pire gaung ha sire, breng guma gama dire, grabalga ol tongwi.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Ol terere yu ditongwi, “Ni ha maing oo bir i tule olere, ari habang sui tai dire hon keralua, diniraya. Ni God wang monanga, nimni mole wa di manbi womo.”
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Ditongure ha maing singaba ire, ha maing Lo ha nir si tongwo hobi para gaung ha si tongwi.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Tere yu ditongwi, “Ari tau gongwo aki di tomiraya, nin gaung aki di tenam mo? Te Isrel singaba Kraist ye. Ni er pera bani pisole manbi womo. Unanga hanere, na yalhobi ni hani wine olere, a i si wanaminba?
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Yali God pir tere mole, ‘na God Wang weni moliwa’ dimiraya. God wai hanere aki di tenam mo? Han monaminue.”
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Dungure tal gogo ongwo yal su er pera bina holo holi si engwo hobi ere yu gaung ha si tongwi.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Ena omare ari u sina weni umba, hamen si bongwi. Si bongure moli ongwo ongwo, pu dungwo ari pera wangure, hamen hon tangwi.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Tangure, Yisas gala bir weni dire yu dungwi, “Eli, eli lema sabaktani?” Ha iwe, nan ha memini yu pamia, “Na God ye, na God ye, ni talongwo na aidoline?”
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Dimba ari tau mala mongwo hobi gala dungwo i pirere yu dungwi, “Yal iwe, Ilaiya gala dima pino.”
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Dungure yal ta gintani bli si ure, dimin baira me gu kengwo meri iwe, tal ta yu dungwo nir hol nongwo gal ali hongwi. Holere mugu homiri bli wa ki dire, Yisas nenama dire grang wangwi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Wamba, ari tau mole yu dungwi, “A, i tekirere, han molo. Ilaiya urere, aule i manbi olam mo, olekinam mo, hanaminue.”
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Dire mongure Yisas gala bir dire gongwi.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Gongwo gin iwe, Yuda ha maing oo ala gal apalapa bir han hol engwo iwe, sina si oulu di ya ime pirere, u sutani ongwi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Ongure ememe bir weni piga sungwi. Sire kwahulu si du dimio, te ari yulagi engwo bani ganba grang hongure God grang wine olere gongwo hobi si hon ere airungwi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Airungure Yisas emgi airere homa e terere Yerusalem ongwi. Ongure golere airungwo hobi para doling bole wangure, ari para hangwi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Ena soldia ya, te kepten kene ongwo yal ta Yisas kwi mole kene ongwo hobi tal ongwo i hanere, miling giri golere yu dungwi, “Yal iwe, God Wang weni kara mongwo pamua,” dungwi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Ena agr miki weni molere hamba, tal yu u tibi ungure han mongwi. Al hobi iwe, homa Galili molere, Yisas aki di terere, doling bongwi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Doling bongwo al hobi iwe, Maria Magdala ke pangwo ire, Maria diing Yems Yosep aang ire, Sebedi wang suri aang ire dire, mongwi.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena hamen girungure, Arimatia ke pare talhan miki a nongwo yal ta, haang Yosep, u pa dungwi. Yaliwe, Yisas ha dungwo wine ole gamahobo wangwo hobi yali para doling bongwo yal momia.
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 Molere, ere pi Pailat mongwo bani pire, Yisas yone irala dire, sirin bol pungwi. Pungure Pailat mole, “Yone dimia ire to.”
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Ditongure Yosep Yisas yone irere gal pege hon ta yobilungwi.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 Yobilere ire pire Yosep nin golalga hulu grang ala i enamua dire nu ke engwo ala iwe, Yisas yone ala i engwi. Erere hulu bir weni ta akrigi sire kwaling bol pera di engwi. Erere ere ongwi.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 Ere ongure Maria Magdala, Maria diing kina ami di molere, tene han mongwi.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Ena honmil Sareba, hamen tangure, ha maing singaba hobi ire, Perisi yalhobi ire dire, Pailat mongwo bani ongwi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 Pire yu dungwi, “Yahuno. Na yalhobi nomani yu si piminia. Hasu hong yal iwe, hon molere yu dimiraya. Na golere ari habang sui tai dire pai molere hon airalua.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Yu dungwiwe, grang wine ongwo hobo irai yone man wu engwo bani pire, kuni ire, te pirere, i kul si ere yal irai airimua dinangwo panamia. Dinangwiwe, ni soldia hobi di tengere, hona grang si pera mama di erere haung sui tai dire kene mama ol monamua. Molkinangwo, Yisas grang wine ongwo hobi emgi hasu dinangwo i, Yisas homa hasu ditongwo nigi domba, emgi dinangwo i nigi weni denamua.”
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Dungure Pailat yu ditongwi, “Ni yalhobi soldia tau aule ire ongere kene ol monama pio.”
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Dungure Perisi ha maing singaba kina Pailat grang bani pirere ere ongwi. Pirere Yisas yone engwo bani kwahulu bir mama weni si pera di erere, yal ta er kwi nu mongure, tau ere ongwi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.