Mateus 27

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena honmil sinamoki Yuda ha maing oo singaba ya, kene ongwo hobi para, Yisas si gonama dire ha hongwi.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Holere, han sirere, aule ire pi nambawan gabman Pailat tongwi.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ena gonama dire yulang bongwo i Yisas bai tal sungwo yal Yudas hanere, “Na pring ta pai na tekungwo bani iwe, tal nigi dongwo ole, bai tal si waga i nigi domua” dire, hon nomani si kulu si pungwi. Pirere moni miling tripela ten tongwiwe, hon i pire Yuda ari kene ongwo hobi mongwo bani pirere nin te aibing olungwi.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Olere yu ditongwi, “Na yali hasu kera kule di wagarai gonangwo pamia. Tal nigi dongwo olia God pring na tongwo igayawe.” Dungure yalhobi yu di tongwi, “Na yalhobi hana ta paikimia. Ni nin hani pangwo di wanga irawe.”
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Dungure Yudas miling gul sungure, moni i siru di ha maing oo ala olere ere ongwi. Pirere nin nugung han sire, gongwi.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ena ha maing oo singaba hobi moni i gana di irere yu dungwi, “Ari gongwo moni tobo iwe, nan ha maing oo moni kina i mu dire gal tani girimingere, kunu ta paikinamua.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Direre yalhobi ha hongwi. Holere moni irere, mulu sin honagi ongwo yal ta ganba ya nongwo bring sungwi. Sungwo i, wiyol miling ta ure gonangwo man wu enaminua dire, ganba i, i tibi ol engwi.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Emiawe, ganba i haang Algi Ganba dimua dire, haang engure omaga ya di pamua.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Homa God hana togu yal Yeremaia awa ha di emiraya, omaga u tibi pire nima omua. “Isrel ari yal ta bring sinama dire moni pai tongwo meri tripela ten kunu inamia.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 Irere mulu sin ol enangwo yal ta ganba bring sinamia. Sinangwiwe, hamen yal bir God di na tongwo irai wine onaminua,” dungwi.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Ena Yisas Pailat gumang bani aire mongwi. Mongure Pailat sirin bol tere yu dungwi, “Ni Yuda singaba nambawan mono?” Dungure Yisas yu ditongwi, “Owo, para molga hanere dinua.”
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Dungure Yuda ha maing singaba hobi ire, kene ongwo hobi ire dire, Yisas ha di mere si tongwi. Tomba Yisas ha ta mong ditekima.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ditekungure Pailat yu ditongwi, “Ni ari ha hol ol ni tongwo i ha ta mong ditekino?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Dimba, Yisas Pailat ha dungwo bani ere ha ta mong ditekima. Ditekungure Pailat nomani si gogo dangwi.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ena erin habang homena bir si gale nere mongwo haung Pailat yal ta halabusi pangwo gule ole ole yu ongwi.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ongwo haung i, yal ta haang, Barabas, halabusi pangwi.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Pangure arihobi u ku bongure, Pailat sirin bol tere yu ditongwi, “Ni ara gule ole na tenama di pine? Yisas Barabas gule ole na tenama di pin mo, Yisas Kraist gule ole na tenama di pine?”
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Yu direre arihobi Yisas ha hol ol tere nigi de pir tongwiwe, Pailat maing han pa dungwi.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Dire ha hol ongwo bol se bani ami di mongure eungbi yal ta bai nu si olere yu ditongwi, “Yal wai mongwo yali ha ta di bani ol tekio. Na girungwo ul pare ku hanere, yali piriga milna gul bir simua,” dungwi.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Ena Yuda ha maing singaba ire, kene ongwo hobi ire dire, ari hobi kraung are yu ditongwi, “Yisas aidolo. Sigonamia, Barabas gule ole na to.”
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ditere mongure nambawan gabman yu ditongwi, “Yal sutani momia, yal ta i gule ole ni tenamin mo, yal ta i gule ole ni tenamne?” Dungure arihobi mole, “Barabas gule ole na to.”
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Dungure Pailat yu ditongwi, “Para dinia. Barabas gule ole ni tenaminia. Te Yisas haang Kraist enga yaliwe, tal ol tenamne?” Dungure arihobi para weni grang mu dire, “Er pera bani si golo.”
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Ditomba Pailat yu ditongwi, “Yal ya tal ome? Tal ta ongwo hano?” Dimba ari hobi grang mu dire erakere dire yu dungwi, “Er pera bani si golo.”
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ha yu dinangwo kura bir i tibi olangwo pamia dire, Pailat “Yisas si gonangwo i pring na molga bani hunamia. Ni yalhobi nin hani panamua,” di tibi ol tere, nir ire, arihobi omeling bani aleng biging sungwi.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Sungure arihobi yu ditongwi, “Sigonangwo pring iwe, nan yalhobi mominga bani unangure emgi galna hon mali nangwo bani pring para pai namua.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Dungure Pailat pirere, arihobi yong aura diterere, Barabas gule ole tongwi. Terere Yisas aule ire pire kuba sire, si gonama dire, soldia er kwi nu mongwo hobi tongwi.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ena tomia soldia hobi Yisas aule irere, nambawan gabman opis malgi ongwi.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Pirere soldia para muru u ku bole mongwi. Molere Yisas galsina gule ole, galsina mori wai weni ta sigui ditongwi.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Ditere han galeng engwo ta irere, ama kere breng bani wa siru ditongwi.
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ditere kewa goliba aleng weni hol i wa e tongwi. Tere hasu kewa dire, maa e tere, “Yuda ari singaba irai monua,” dire, ebil si tere, kewa kuba goliba nin angwo i a tol di ire, breng bani dulagi sungwi.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Sirere gaung ha si te pisolere, galsina wai gule nin i pire, yali nin galsina hon sigiu ditongwi. Ditere er pera bani si gonama dire, aule ire ongwi.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ena pire hangure, Sairini ganba hong yal ta, haang Saimon, u guma erere yu ditongwi, “Yisas er pera haungwo i ni tol di haunana wo,” ditongwo, haungwi.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Haungure Yisas aule irere, pi Golgota ganba ongwi. Ganba iwe, nan hana Ari Breng Yulang hul wa dinaminia.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ganba i pirere, wain nir tulere nir gu kengwo ta i mu dire, Yisas nenama dire, tongwi. Tomba, Yisas obilga ne pirere pisolungwi.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Pisolimia arihobi aule ire pire, er pera bani sungwi. Sirere, galsina wangwo gulere, santu sire, win sungwo yali i ongwi.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 Ena er pera sungwo bani kwi molere han mongwi.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Molere er gumiling bani iwe, ha di mere si tere ha hol ol tongwo meri mining yu bol engwi. “YISAS YUDA ARI SINGABA TANI MOMUE.” Dire yu bol engwi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Erere bina holo holi iwe, kura bolere, homena kuni nongwo yal sutani daling holo holo er pera bani si engwi.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ena ari hobi wiriyala pire gaung ha sire, breng guma gama dire, grabalga ol tongwi.
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 Ol terere yu ditongwi, “Ni ha maing oo bir i tule olere, ari habang sui tai dire hon keralua, diniraya. Ni God wang monanga, nimni mole wa di manbi womo.”
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ditongure ha maing singaba ire, ha maing Lo ha nir si tongwo hobi para gaung ha si tongwi.
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 Tere yu ditongwi, “Ari tau gongwo aki di tomiraya, nin gaung aki di tenam mo? Te Isrel singaba Kraist ye. Ni er pera bani pisole manbi womo. Unanga hanere, na yalhobi ni hani wine olere, a i si wanaminba?
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Yali God pir tere mole, ‘na God Wang weni moliwa’ dimiraya. God wai hanere aki di tenam mo? Han monaminue.”
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Dungure tal gogo ongwo yal su er pera bina holo holi si engwo hobi ere yu gaung ha si tongwi.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ena omare ari u sina weni umba, hamen si bongwi. Si bongure moli ongwo ongwo, pu dungwo ari pera wangure, hamen hon tangwi.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Tangure, Yisas gala bir weni dire yu dungwi, “Eli, eli lema sabaktani?” Ha iwe, nan ha memini yu pamia, “Na God ye, na God ye, ni talongwo na aidoline?”
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Dimba ari tau mala mongwo hobi gala dungwo i pirere yu dungwi, “Yal iwe, Ilaiya gala dima pino.”
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Dungure yal ta gintani bli si ure, dimin baira me gu kengwo meri iwe, tal ta yu dungwo nir hol nongwo gal ali hongwi. Holere mugu homiri bli wa ki dire, Yisas nenama dire grang wangwi.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Wamba, ari tau mole yu dungwi, “A, i tekirere, han molo. Ilaiya urere, aule i manbi olam mo, olekinam mo, hanaminue.”
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Dire mongure Yisas gala bir dire gongwi.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Gongwo gin iwe, Yuda ha maing oo ala gal apalapa bir han hol engwo iwe, sina si oulu di ya ime pirere, u sutani ongwi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Ongure ememe bir weni piga sungwi. Sire kwahulu si du dimio, te ari yulagi engwo bani ganba grang hongure God grang wine olere gongwo hobi si hon ere airungwi.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Airungure Yisas emgi airere homa e terere Yerusalem ongwi. Ongure golere airungwo hobi para doling bole wangure, ari para hangwi.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ena soldia ya, te kepten kene ongwo yal ta Yisas kwi mole kene ongwo hobi tal ongwo i hanere, miling giri golere yu dungwi, “Yal iwe, God Wang weni kara mongwo pamua,” dungwi.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Ena agr miki weni molere hamba, tal yu u tibi ungure han mongwi. Al hobi iwe, homa Galili molere, Yisas aki di terere, doling bongwi.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Doling bongwo al hobi iwe, Maria Magdala ke pangwo ire, Maria diing Yems Yosep aang ire, Sebedi wang suri aang ire dire, mongwi.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ena hamen girungure, Arimatia ke pare talhan miki a nongwo yal ta, haang Yosep, u pa dungwi. Yaliwe, Yisas ha dungwo wine ole gamahobo wangwo hobi yali para doling bongwo yal momia.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Molere, ere pi Pailat mongwo bani pire, Yisas yone irala dire, sirin bol pungwi. Pungure Pailat mole, “Yone dimia ire to.”
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ditongure Yosep Yisas yone irere gal pege hon ta yobilungwi.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Yobilere ire pire Yosep nin golalga hulu grang ala i enamua dire nu ke engwo ala iwe, Yisas yone ala i engwi. Erere hulu bir weni ta akrigi sire kwaling bol pera di engwi. Erere ere ongwi.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ere ongure Maria Magdala, Maria diing kina ami di molere, tene han mongwi.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ena honmil Sareba, hamen tangure, ha maing singaba hobi ire, Perisi yalhobi ire dire, Pailat mongwo bani ongwi.
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 Pire yu dungwi, “Yahuno. Na yalhobi nomani yu si piminia. Hasu hong yal iwe, hon molere yu dimiraya. Na golere ari habang sui tai dire pai molere hon airalua.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Yu dungwiwe, grang wine ongwo hobo irai yone man wu engwo bani pire, kuni ire, te pirere, i kul si ere yal irai airimua dinangwo panamia. Dinangwiwe, ni soldia hobi di tengere, hona grang si pera mama di erere haung sui tai dire kene mama ol monamua. Molkinangwo, Yisas grang wine ongwo hobi emgi hasu dinangwo i, Yisas homa hasu ditongwo nigi domba, emgi dinangwo i nigi weni denamua.”
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Dungure Pailat yu ditongwi, “Ni yalhobi soldia tau aule ire ongere kene ol monama pio.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Dungure Perisi ha maing singaba kina Pailat grang bani pirere ere ongwi. Pirere Yisas yone engwo bani kwahulu bir mama weni si pera di erere, yal ta er kwi nu mongure, tau ere ongwi.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.