Lucas 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas yalhobi ha di te pisolungwi. Pisolere ere Kapaneam malgi ongwi.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Pi mongure yol Roman soldia kene ongwo yal ta mongwi. Yal iwe, honagi yal ta mongwo yong miling tere i wangwi. Yu wangwo yal iwe, nibil bir olere, kara gonangwo meri pangwi.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Pangure Kepten i mole pungure Yisas honagi ta yu omua dungwo pungwi. Pirere Yuda ha maing oo singaba ta bai nu si olere yu ditongwi, “Nibil ongwo i, Yisas ure awai ol tenamia, sirin bol pinana po.”
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Dungure ha maing oo singaba Yisas mongwo bani pi pa dire, yulang bole dire sirin bol pire yu dungwi, “Yali yal wai momia, aki di tenan mo?
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 Yong miling nan Yuda yalhobi na tomia, na tere ha maing oo nin ke na tomua.”
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Dungure Yisas wine olere ereho ongwi. Pirere pi oo malgi pa dirala di ongure, Kepten gamahobo tau nu si olere yu ditongwi, “Yisas unangwo bani pire yu ditenania, Yal Yisas ye, soldia kene ongwo yal iwe, yu dimia, na yal wai molgere ni oo kepaga malgi hunania, digan molia, ni monga bani uralga paikimua.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Ni baniya molere, ha obil dingere, nibil pangwo yal i u wai namua.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Na sina weni molia, yal bir hobi na na kene omba, te na mol kebena ala olungwo hobi kene oliwa. Olere yal ta po, diralga namua. Te yal ta wo, diralga unamua. Te boi honagi yal ta yu olo, diralga onamua.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Dungure Yisas pire ganulun dire, mobing hol ungwo hobi yu ditongwi, “Yol Roman yal iwe, God ogolo nomani si pir te momba, te nan Isrel ari hobi iwe, ta ereyu God nomani si pir tere monangwo hankiwa.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Dungure Kepten gamahobo pire, siina dire ere malgi ongwi. Pi pa dire hangure nibil ongwo yal i u wai omia hangwi.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Ena habang ta Yisas ere pi oo malgi ta haang Nen wa dungwo bani ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi ire, ari tabin bir weni ire dire, kina ereho ongwi.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Pi u egere pa dungure, yal ta gongwo er ba hau ire ungwi. Gongwo yal iwe, irang hamen haya gongure aang gir mua i wangure gongwi. Gongure Nen oo malgi ari hobi miki weni er ba hau ire ungwi.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Ungure pi tege eminga yal Yisas aang i hanere, miling go pungwi. Pirere aang i yu ditongwi, “Hai mekio.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Ditere mala pire, er kwiba gumuling angure, er ba haungwo yalhobi ira mongwi. Mongure Yisas yu ditongwi, “Gir wai ye, ni airo.”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Dungure gongwo yal i airere, ami di mole, ha di mongwi. Mongure Yisas a ire pire aang hol tongwi.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Tongure ari hobi hanere, miling si giri golere, God wai pir tongwi. Tere yu dungwi, “Nan mominga baniya, God aki di na terala dire, hana togu yal bir i bai nu si olungure, omaga u pa dimua.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Dire Yisas tal ongwo guung haang i Yudia ganba, te ganba bina holo holi para wa dire kunu bengwi.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Ena Yisas tal ongwo i Yon nir bil tongwo yal iwe, gamahobo pirere Yon di tibi ol tongwi.
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Ol tongure Yon gamahobi yal sutani wo dire yu ditongwi, “Ni yasuri pirere, yal Yisas ha ta dinangwo pire, ure di na tengere piralia. Pire yu sirin bol piro, Yon yal ta unamua dungwo irai, ni tani un mo, yal ta emgi uname?”
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Dungure yasuri u Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Yon na yasu na bai nu si olungure ubilia, Yon yu dimia, Ni unama diga yal irai un mo, yal ta uname?”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Dungwo gin iwe, Yisas nu nibil pangwo hobi, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi, te omeling gi dungwo hobi, awai ol te mongwi.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Molere Yon nu si olungwo yasuri yu ditongwi, “Omeling gi dungwo hobi pila dimio, kebering kebir engwo hobi hol wamio, hakubi dongwo hobi gaung wigi simio, kraung gi dungwo hobi pila dimio, gongwo hobi hon aire ya momio, yal bina hobi God tal ol na tongwo ha maing ditega pungwo hangiwe, Yon ditenana po.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Yal ta na na hanere, na talhan i para weni onangwo kunu bemia di pire nomani su su sikinangwo yal iwe, yong horoga onamua,” dungwi.
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ena Yon gamahobi ha yu ditomia pirere, ere memini ongwi. Ongure Yisas Yon mole honagi ongwo maing arihobi yu ditongwi, “Ni ganba po engwo bani Yon momua dungwo pirere, harala di ongiwe, ari monangwo harala di on mo, tal u tibi nangwo harala di one?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Kul airing hair sire ho tongwo harala dire on mo, yal ta galsina wai weni si giu dinangwo harala dire one? Galsina wai weni si giu dinangwo yal iwe, oo bir kepangwo ala i mole pare omia.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 God hana togu yal harala dire ono? O, para dinia, hana togu yal tau mongwo meri ta molkima. Yon iwe, God hana togu yal bir weni momia.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Mongwiwe, ha maing buku homa di emiraya, omaga u tibi omua. God yu dimiraya, na hana togu yal momia hano. Yal iwe, nu si olalga homa e ni tere, hol bala di ni tenamua. ( Mal 3:1)
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 Ari tau haang moyu omba, te Yon iwe, haang kara mo hora kumua. Kumba, te God kene ongwo sina i ari monangwo hobi iwe, Yon a ime ol tenamua,” dungwi.
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Ena ari hana ya mongwo hobi ire, takisi ingwo hobi ire dire, Yon ha dungwo pungwi. Pirere “Owa, God ha wo kara mongwo pamia nir binaminua,” dire, ongure Yon nir bil tongwi.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Tomba, Perisi hobi ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire dire, Yon nir bil na tenangwo paikimua, dire, God ha maing hol wai nibil di tongwo i, pir tekire aidole ya mongwi.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Ena Yisas yu dungwi, “Ari tabin malaya mongwo hobi iwe, di bolalga tal di bolale?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Maket homena bring si nongwo bani gir migi gobere engwo ami di mongwo meri yu momua. Molere gir tau hol bani mongwo hobi iwe, gala dire, gir hol bane mongwo i yu ditongwi, “Na kir tere ul diminba, ni gir hobi egin ikinua. Na ari gongwo hobi hai me tominba, ni gir hobi ere hai me tekinua.”
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Ena Yon nir bil tongwo yal i urere, homena tau mai tere nir wain nekungwiwe, ari para hanere, Girhobo, Yon ungworai du dima dimua.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Dimba Na Ari Wang Weni molia ure, homena ya, nir wain negiwe, ari hobi na hanere, Aye, yal i tal ta omia hano. Homena miki weni nere, wain nir nere dimia hano. Takisi ingwo yal ire, hana ya mole ha maing pirkungwo hobi ire dire, pana gal tomia hano.
34 O
35 Dimba, God ha weni kara dim mo, dikime? Dinangwo ari pire u wai honamo? U wai ongwo hangiwe,” dungwi.
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ena habang ta Perisi yal ta Yisas “Homena nenana wo,” ditongwi. Ditongure Yisas pirere Perisi oo kepangwo ala i homena nerala dire ami di mongwi.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Mongwo oo malgi i yal nu sungwo al ta, “Yisas ure Perisi yal i oo kepangwo ala homena ne momua,” dungwo pungwi. Pirere al i wel santa mugu ta ire u pa dungwi.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Pa dire Yisas debing bani molere, hai me mongwi. Mongure omiling niri ya Yisas kebering bani sungwi. Sungure breng eme ire kri dungwi. Kri dire, kebering bani guma mu dire, wel ingwo i garu dire, kebering bani bil tongwi.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Tongure Perisi yal i, hanere, yu nomani si pungwi, “O, yali God hana togu yal kara molkimua. Monangwo al i, tal nigi dongwo ol wamia hanamba, hankimua,” dipungwi.
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Dipungure Yisas Perisi yal i nomani si pungwo i haya han pa dire yu ditongwi, “Saimon, ha gwo oo malgi i yal nu sungwo al ta di ni terala dire han moliwa.” Dungure Saimon Yisas yu ditongwi, “Tisa para dinia, di na tomo.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Dungure Yisas yu dungwi, “Yal ta moni a nenangwo, yasutani dina ol tenamia. Yal ta handred kina tere yal ta ten kina tenamia. Tenangure yasuri moni dina i olo te aibing olekinamua.
41 Jesus disse:
42 Yu onangure moni hong yal i tenangwo yal suri “Moni dina i hon na tekio” dire te uning sinamia. Sinangure yasuri ara pinangwo mo yuwo name?”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Dungure Saimon yu ditongwi, “Moni bir inangwo yal i wai pir tenamua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo kara dinua.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Dire si kulu sire ama i guma bani hanere, Saimon yu ditongwi, “Al i hanega. Na ni oo kepanga ala uga, tal nigi dongwo memini bole onia. Ni nir ta na tenanga na kebena bigi sinaminba, na tekinua. Tekinba al iwe, omeling niri kebena bigi si na tere breng eme kri di wai ole na tomua.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Ni na kule kewa dikinia, al iwe, kebena bani kule kewa di di ole momia hano.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Na bina bani wel ta bilalga i na tekinia, al iwe, wel santa ire kebena gauna bani para muru bil na tomia.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Tal yu ol na tongwo meri di ni teiwa. Al i tal nigi dongwo miki weni ol ware God pring tongwo i God nin kri di ole tomia. Tongure al i yong miling na na tere tal yu ol na tomua. God yal ta pring obilga kri di ole tenangure, tenangwo yal i, tamamua di pire, yal tau yong miling tenamua.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Dire Yisas al i yu ditongwi, “Tal nigi dongwo ol wanga, God pring ni tongwiwe, haya kri di ole ni tomua.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dungure ari bol tani ami di mole homena ne mongwo hobi iwe, nin ha diriyala ole yu dungwi, “Pring pai ni tongwo i, haya kri di ole ni tomua, dungwiwe, paikimia, God nin hanere yu onangwo pamua.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Dimba Yisas al i yu ditongwi, “Ni God prina i olangwo pamia di pir tengiwe, prin kri di ole ni tomia, ere malgi pire mining bole yon ura dinangure, monana po,” dungwi.
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.