Lucas 7

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena Yisas yalhobi ha di te pisolungwi. Pisolere ere Kapaneam malgi ongwi.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Pi mongure yol Roman soldia kene ongwo yal ta mongwi. Yal iwe, honagi yal ta mongwo yong miling tere i wangwi. Yu wangwo yal iwe, nibil bir olere, kara gonangwo meri pangwi.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Pangure Kepten i mole pungure Yisas honagi ta yu omua dungwo pungwi. Pirere Yuda ha maing oo singaba ta bai nu si olere yu ditongwi, “Nibil ongwo i, Yisas ure awai ol tenamia, sirin bol pinana po.”
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Dungure ha maing oo singaba Yisas mongwo bani pi pa dire, yulang bole dire sirin bol pire yu dungwi, “Yali yal wai momia, aki di tenan mo?
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 Yong miling nan Yuda yalhobi na tomia, na tere ha maing oo nin ke na tomua.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Dungure Yisas wine olere ereho ongwi. Pirere pi oo malgi pa dirala di ongure, Kepten gamahobo tau nu si olere yu ditongwi, “Yisas unangwo bani pire yu ditenania, Yal Yisas ye, soldia kene ongwo yal iwe, yu dimia, na yal wai molgere ni oo kepaga malgi hunania, digan molia, ni monga bani uralga paikimua.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 Ni baniya molere, ha obil dingere, nibil pangwo yal i u wai namua.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Na sina weni molia, yal bir hobi na na kene omba, te na mol kebena ala olungwo hobi kene oliwa. Olere yal ta po, diralga namua. Te yal ta wo, diralga unamua. Te boi honagi yal ta yu olo, diralga onamua.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Dungure Yisas pire ganulun dire, mobing hol ungwo hobi yu ditongwi, “Yol Roman yal iwe, God ogolo nomani si pir te momba, te nan Isrel ari hobi iwe, ta ereyu God nomani si pir tere monangwo hankiwa.”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Dungure Kepten gamahobo pire, siina dire ere malgi ongwi. Pi pa dire hangure nibil ongwo yal i u wai omia hangwi.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Ena habang ta Yisas ere pi oo malgi ta haang Nen wa dungwo bani ongwi. Ongure grang wine ongwo hobi ire, ari tabin bir weni ire dire, kina ereho ongwi.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Pi u egere pa dungure, yal ta gongwo er ba hau ire ungwi. Gongwo yal iwe, irang hamen haya gongure aang gir mua i wangure gongwi. Gongure Nen oo malgi ari hobi miki weni er ba hau ire ungwi.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Ungure pi tege eminga yal Yisas aang i hanere, miling go pungwi. Pirere aang i yu ditongwi, “Hai mekio.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ditere mala pire, er kwiba gumuling angure, er ba haungwo yalhobi ira mongwi. Mongure Yisas yu ditongwi, “Gir wai ye, ni airo.”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Dungure gongwo yal i airere, ami di mole, ha di mongwi. Mongure Yisas a ire pire aang hol tongwi.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Tongure ari hobi hanere, miling si giri golere, God wai pir tongwi. Tere yu dungwi, “Nan mominga baniya, God aki di na terala dire, hana togu yal bir i bai nu si olungure, omaga u pa dimua.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Dire Yisas tal ongwo guung haang i Yudia ganba, te ganba bina holo holi para wa dire kunu bengwi.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Ena Yisas tal ongwo i Yon nir bil tongwo yal iwe, gamahobo pirere Yon di tibi ol tongwi.
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 Ol tongure Yon gamahobi yal sutani wo dire yu ditongwi, “Ni yasuri pirere, yal Yisas ha ta dinangwo pire, ure di na tengere piralia. Pire yu sirin bol piro, Yon yal ta unamua dungwo irai, ni tani un mo, yal ta emgi uname?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Dungure yasuri u Yisas mongwo bani ure yu ditongwi, “Yon na yasu na bai nu si olungure ubilia, Yon yu dimia, Ni unama diga yal irai un mo, yal ta uname?”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Dungwo gin iwe, Yisas nu nibil pangwo hobi, te kwia nigi dongwo yong sina mongwo hobi, te omeling gi dungwo hobi, awai ol te mongwi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Molere Yon nu si olungwo yasuri yu ditongwi, “Omeling gi dungwo hobi pila dimio, kebering kebir engwo hobi hol wamio, hakubi dongwo hobi gaung wigi simio, kraung gi dungwo hobi pila dimio, gongwo hobi hon aire ya momio, yal bina hobi God tal ol na tongwo ha maing ditega pungwo hangiwe, Yon ditenana po.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Yal ta na na hanere, na talhan i para weni onangwo kunu bemia di pire nomani su su sikinangwo yal iwe, yong horoga onamua,” dungwi.
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Ena Yon gamahobi ha yu ditomia pirere, ere memini ongwi. Ongure Yisas Yon mole honagi ongwo maing arihobi yu ditongwi, “Ni ganba po engwo bani Yon momua dungwo pirere, harala di ongiwe, ari monangwo harala di on mo, tal u tibi nangwo harala di one?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Kul airing hair sire ho tongwo harala dire on mo, yal ta galsina wai weni si giu dinangwo harala dire one? Galsina wai weni si giu dinangwo yal iwe, oo bir kepangwo ala i mole pare omia.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 God hana togu yal harala dire ono? O, para dinia, hana togu yal tau mongwo meri ta molkima. Yon iwe, God hana togu yal bir weni momia.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Mongwiwe, ha maing buku homa di emiraya, omaga u tibi omua. God yu dimiraya, na hana togu yal momia hano. Yal iwe, nu si olalga homa e ni tere, hol bala di ni tenamua. ( Mal 3:1)
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Ari tau haang moyu omba, te Yon iwe, haang kara mo hora kumua. Kumba, te God kene ongwo sina i ari monangwo hobi iwe, Yon a ime ol tenamua,” dungwi.
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Ena ari hana ya mongwo hobi ire, takisi ingwo hobi ire dire, Yon ha dungwo pungwi. Pirere “Owa, God ha wo kara mongwo pamia nir binaminua,” dire, ongure Yon nir bil tongwi.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Tomba, Perisi hobi ire, Lo ha nir si tongwo hobi ire dire, Yon nir bil na tenangwo paikimua, dire, God ha maing hol wai nibil di tongwo i, pir tekire aidole ya mongwi.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Ena Yisas yu dungwi, “Ari tabin malaya mongwo hobi iwe, di bolalga tal di bolale?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Maket homena bring si nongwo bani gir migi gobere engwo ami di mongwo meri yu momua. Molere gir tau hol bani mongwo hobi iwe, gala dire, gir hol bane mongwo i yu ditongwi, “Na kir tere ul diminba, ni gir hobi egin ikinua. Na ari gongwo hobi hai me tominba, ni gir hobi ere hai me tekinua.”
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 Ena Yon nir bil tongwo yal i urere, homena tau mai tere nir wain nekungwiwe, ari para hanere, Girhobo, Yon ungworai du dima dimua.
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 Dimba Na Ari Wang Weni molia ure, homena ya, nir wain negiwe, ari hobi na hanere, Aye, yal i tal ta omia hano. Homena miki weni nere, wain nir nere dimia hano. Takisi ingwo yal ire, hana ya mole ha maing pirkungwo hobi ire dire, pana gal tomia hano.
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Dimba, God ha weni kara dim mo, dikime? Dinangwo ari pire u wai honamo? U wai ongwo hangiwe,” dungwi.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ena habang ta Perisi yal ta Yisas “Homena nenana wo,” ditongwi. Ditongure Yisas pirere Perisi oo kepangwo ala i homena nerala dire ami di mongwi.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mongwo oo malgi i yal nu sungwo al ta, “Yisas ure Perisi yal i oo kepangwo ala homena ne momua,” dungwo pungwi. Pirere al i wel santa mugu ta ire u pa dungwi.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 Pa dire Yisas debing bani molere, hai me mongwi. Mongure omiling niri ya Yisas kebering bani sungwi. Sungure breng eme ire kri dungwi. Kri dire, kebering bani guma mu dire, wel ingwo i garu dire, kebering bani bil tongwi.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Tongure Perisi yal i, hanere, yu nomani si pungwi, “O, yali God hana togu yal kara molkimua. Monangwo al i, tal nigi dongwo ol wamia hanamba, hankimua,” dipungwi.
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Dipungure Yisas Perisi yal i nomani si pungwo i haya han pa dire yu ditongwi, “Saimon, ha gwo oo malgi i yal nu sungwo al ta di ni terala dire han moliwa.” Dungure Saimon Yisas yu ditongwi, “Tisa para dinia, di na tomo.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Dungure Yisas yu dungwi, “Yal ta moni a nenangwo, yasutani dina ol tenamia. Yal ta handred kina tere yal ta ten kina tenamia. Tenangure yasuri moni dina i olo te aibing olekinamua.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Yu onangure moni hong yal i tenangwo yal suri “Moni dina i hon na tekio” dire te uning sinamia. Sinangure yasuri ara pinangwo mo yuwo name?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Dungure Saimon yu ditongwi, “Moni bir inangwo yal i wai pir tenamua.” Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni ha pangwo kara dinua.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Dire si kulu sire ama i guma bani hanere, Saimon yu ditongwi, “Al i hanega. Na ni oo kepanga ala uga, tal nigi dongwo memini bole onia. Ni nir ta na tenanga na kebena bigi sinaminba, na tekinua. Tekinba al iwe, omeling niri kebena bigi si na tere breng eme kri di wai ole na tomua.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ni na kule kewa dikinia, al iwe, kebena bani kule kewa di di ole momia hano.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Na bina bani wel ta bilalga i na tekinia, al iwe, wel santa ire kebena gauna bani para muru bil na tomia.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Tal yu ol na tongwo meri di ni teiwa. Al i tal nigi dongwo miki weni ol ware God pring tongwo i God nin kri di ole tomia. Tongure al i yong miling na na tere tal yu ol na tomua. God yal ta pring obilga kri di ole tenangure, tenangwo yal i, tamamua di pire, yal tau yong miling tenamua.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Dire Yisas al i yu ditongwi, “Tal nigi dongwo ol wanga, God pring ni tongwiwe, haya kri di ole ni tomua.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Dungure ari bol tani ami di mole homena ne mongwo hobi iwe, nin ha diriyala ole yu dungwi, “Pring pai ni tongwo i, haya kri di ole ni tomua, dungwiwe, paikimia, God nin hanere yu onangwo pamua.”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Dimba Yisas al i yu ditongwi, “Ni God prina i olangwo pamia di pir tengiwe, prin kri di ole ni tomia, ere malgi pire mining bole yon ura dinangure, monana po,” dungwi.
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.