Lucas 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta kraun sire yon wu binangwiwe, bol yare, wine olere, tal nigi dongwo onangere, God pring ni tenangwo inanga pamua. Eke, kraun sire yon wu binangwo yal iwe, miling pirie.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Pring bir weni inangwo pamia. Pangwo ipire yali nin kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir man ala pirere, gonangwo i, kulang panamba, God tal ol tenangwo i, tal oun weni dongwo ol tenamua.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Ena ni yalhobi yal ta kraun sire yon wu binangure, bol yare tal nigi dongwo onania, nin kene ole tal nigi dongwo olkirala dire molio. “Ena enin ta tal nigi dongwo onangwiwe, mana dire hobang si tenanua. Si tenangere, nomani si kulu sire tal nigi dongwo olga nigi domia hon olkiralua dinangwo, ha ta paikimua dire, han uning si olo.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Enin ta gin ana hol pai muru hol pai sutani tal nigi dongwo ol ni tenangwo yali, ure, na tal nigi dongwo olgarai, nigi de pire hon nomani si kulu siwa, dinangwo, pring panangwo i kri di ole to,” dungwi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Ena aposel hobi Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi wine ole pir ni tenaminba, nimni molkiminia, ni yulan na tenanue.”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi er miling wainta weniga dungwo meri obil pir na tenan mo? Tenanga er malbere i, nin dulung bolo gula di yare nir digan sina i hon bonanua, ditenanga meri wine ole bonamua.
6 E ele respondeu:
7 “Ena ni yalhobi monga sina i yal ta honagi ol ni tere, tobo ikungwo yal ta mole, homena ya nenga sina ganba gula dinangwo mo, kun sipi sipi kene ol wanangwo mo, ware, ginangwo ere malgi unamia. Unangure ni hanere ni homena haya no ditenan mo? I ta ditekinania.
7 Jesus disse:
8 Homa na homena kere awai ol na tengere neralga, emgi ni nin homena ke nenanga pamua ditenamia.
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ke tenangwo i, nerala dire ni onga wai piriwa dire ma e tenan mo? I ta tekinania. Honagi ari iwe, honagi ongwo singaba han gogo dal tongwo pamua.
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Honagi ole tobo ikungwo hobi ongwo tali onanua. God ha di ni tenangwo wine olere yu dinania, na yalhobi honagi ari digan mominia, talhan na yalhobi ominga iwe, na nan hana pangwo ominua dio,” dungwi.
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Ena Yisas Yerusalem nala dire ere pi Sameria holo dungure, Galili holo dungure, sina weni ongwi.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Pirere oo malgi pi pa dungwi. Pa dungure hakubi dongwo yal ana holo holo ure Yisas kina u guma engwi.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Ere ulubi mole gala bir dire yu ditongwi, “Yisas ye, ni na yalhobi milna pir na tenanga awai ol na tenanba?”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Dungure Yisas yalhobi hanere yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing oo singaba monangwo pire gaun i nibil di tenana po.” Dungure yalhobi ere pirere gaung wigi sungure hangwi.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ena yalhobi ongwo sina i yal taniga tima pire nin gaung bani naa ire hamba, gaung wai dungwo hangwi. Hanere siina di Yisas mongwo bani pire erakere yu dungwi, “Na God ol na tongwo i wai piriwa.”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Dire ikwi bole Yisas kebering kule gun e tongwi. Tongwo yal iwe, yol Sameria yal mongwi.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Mongure Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “Na ari ana holo holo para u wai ona di piriwa. Di piria ni tani unba, ari ana hol pai muru hol pai sui sui dire makena mome?
17 Jesus disse:
18 Monangwo hobi para ure God gun e tere maa e tekungwo yawe. Wiyol yal taniga maa e tomia hano.”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Dire Yisas Sameria yal i yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia di pir na tengiwe, nibil i wai simia. Aire ere malgi po,” dungwi.
19 E Jesus disse a ele:
20 Ena Perisi yal tau Yisas yu sirin bol tongwi, “God kene ol na tenangwo tal haung u tibi uname?” Dungure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo hol u tibi ongwiwe, ari yal al para weni omin ta hankinanua.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 God kene ongwo hol timi u tibi omua, timiya u tibi omua dinamba, omeling hankinamua. God kene ongwiwe, ari monga nomani sina i omua,” dungwi.
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi moli pire, Ari Wang Weni na u tibi egere, na han pa diralua di pinanba, gogo ta na hankinania.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Habang ta ari tau na pire yu di ni tenamia, u timi momua, u timiya momua dinangworai, pir tere pi hankio.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Ari Wang Weni na kul sire ta u pa dikiralua. Hamen yong anigi bina holo holo au di poira sungwo meri, na u tibi uralga, ere yu onamua.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Na moli pire ganba hong arihobi na pisole mobing hal wa na tenangure, gul honagi bir olalia, emgi u tibi uralua.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Homa yal Noa mongwo haung ari hobi tal ongwo meri iwe, Ari Wang Weni na siina diralga haung u mala nangure ere para yu onamua.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Arihobi hau homena nere, nir nere, al te iri ya ole ire momua. Uning sire mongure, Noa iri si sipi ala ongure, nir bir weni sire, si terewa sire, ari para weni si gol wai simua. ( Jen 7:6-24)
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Te Ebraham ebering wang Lot mongwo gin i ere para yu omua. Yal hobi hau homena soo wa ma di nere, tal te ire ya ole, honagi ol yamua. Yare oo kere dimua.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Yu ol mongure, yal Lot Sodom malgi aidole ere ongure, hamen bani endo, te hulu de wa gongwo, nimin yangwo meri ya ime ure, oo ai te arihobi para de wai simia.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Ena sungwo meri iwe, Na Ari Wang Weni molere siina di u tibi uralga gin i, ere para yu onamua.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 “U tibi uralga gin iwe, yal ta oo airing bani molere, iri si ala pire bona gana ire nala di pirikio. Yal ta homena sina wa molere, hon inaa di malgi nala di pirikio.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Lot eumbi siina dire pire gongwiwe, ha i pinia. ( Jen 19:24-26)
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Ena yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Te yal ta nin gaung pir tekirere gonangwo yal iwe, emgi sigare kule kwiang mol pai gobari inangwo pamua.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Na u tibi uralga gin iwe, yal sutani ul tani pai monangure, God yal ta ire, ta aidolamua.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Te agr sutani heba ke monangure, God hanere al ta ire, ta aidolamua.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Yagr sutani homena sina wa monangure, God hanere yal ta ire, ta aidolamua.”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Dungure grang wine ongwo hobi ha i pirere, yu sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, tal ha dinga hobi makena u tibi name?” Dimba Yisas ha mong di tekima obil yu ditongwi, “Ari golere yone pare monangwo bani hau sipia mubil hama hane mu sungwo meri iwe, sire gintani ne monangwo pamua,” dungwi.
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.