Lucas 17

Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi monga sina i yal ta kraun sire yon wu binangwiwe, bol yare, wine olere, tal nigi dongwo onangere, God pring ni tenangwo inanga pamua. Eke, kraun sire yon wu binangwo yal iwe, miling pirie.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Pring bir weni inangwo pamia. Pangwo ipire yali nin kwahulu bir weni ta nugung bani han hol erere, u di nir man ala pirere, gonangwo i, kulang panamba, God tal ol tenangwo i, tal oun weni dongwo ol tenamua.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Ena ni yalhobi yal ta kraun sire yon wu binangure, bol yare tal nigi dongwo onania, nin kene ole tal nigi dongwo olkirala dire molio. “Ena enin ta tal nigi dongwo onangwiwe, mana dire hobang si tenanua. Si tenangere, nomani si kulu sire tal nigi dongwo olga nigi domia hon olkiralua dinangwo, ha ta paikimua dire, han uning si olo.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Enin ta gin ana hol pai muru hol pai sutani tal nigi dongwo ol ni tenangwo yali, ure, na tal nigi dongwo olgarai, nigi de pire hon nomani si kulu siwa, dinangwo, pring panangwo i kri di ole to,” dungwi.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Ena aposel hobi Yisas yu ditongwi, “Na yalhobi wine ole pir ni tenaminba, nimni molkiminia, ni yulan na tenanue.”
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Dimba Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi er miling wainta weniga dungwo meri obil pir na tenan mo? Tenanga er malbere i, nin dulung bolo gula di yare nir digan sina i hon bonanua, ditenanga meri wine ole bonamua.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 “Ena ni yalhobi monga sina i yal ta honagi ol ni tere, tobo ikungwo yal ta mole, homena ya nenga sina ganba gula dinangwo mo, kun sipi sipi kene ol wanangwo mo, ware, ginangwo ere malgi unamia. Unangure ni hanere ni homena haya no ditenan mo? I ta ditekinania.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Homa na homena kere awai ol na tengere neralga, emgi ni nin homena ke nenanga pamua ditenamia.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ke tenangwo i, nerala dire ni onga wai piriwa dire ma e tenan mo? I ta tekinania. Honagi ari iwe, honagi ongwo singaba han gogo dal tongwo pamua.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Honagi ole tobo ikungwo hobi ongwo tali onanua. God ha di ni tenangwo wine olere yu dinania, na yalhobi honagi ari digan mominia, talhan na yalhobi ominga iwe, na nan hana pangwo ominua dio,” dungwi.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ena Yisas Yerusalem nala dire ere pi Sameria holo dungure, Galili holo dungure, sina weni ongwi.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Pirere oo malgi pi pa dungwi. Pa dungure hakubi dongwo yal ana holo holo ure Yisas kina u guma engwi.
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ere ulubi mole gala bir dire yu ditongwi, “Yisas ye, ni na yalhobi milna pir na tenanga awai ol na tenanba?”
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Dungure Yisas yalhobi hanere yu ditongwi, “Ni yalhobi ha maing oo singaba monangwo pire gaun i nibil di tenana po.” Dungure yalhobi ere pirere gaung wigi sungure hangwi.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Ena yalhobi ongwo sina i yal taniga tima pire nin gaung bani naa ire hamba, gaung wai dungwo hangwi. Hanere siina di Yisas mongwo bani pire erakere yu dungwi, “Na God ol na tongwo i wai piriwa.”
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Dire ikwi bole Yisas kebering kule gun e tongwi. Tongwo yal iwe, yol Sameria yal mongwi.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Mongure Yisas tal ongwo i hanere yu ditongwi, “Na ari ana holo holo para u wai ona di piriwa. Di piria ni tani unba, ari ana hol pai muru hol pai sui sui dire makena mome?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Monangwo hobi para ure God gun e tere maa e tekungwo yawe. Wiyol yal taniga maa e tomia hano.”
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Dire Yisas Sameria yal i yu ditongwi, “Ni na onangwo pamia di pir na tengiwe, nibil i wai simia. Aire ere malgi po,” dungwi.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Ena Perisi yal tau Yisas yu sirin bol tongwi, “God kene ol na tenangwo tal haung u tibi uname?” Dungure Yisas yu ditongwi, “God kene ongwo hol u tibi ongwiwe, ari yal al para weni omin ta hankinanua.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 God kene ongwo hol timi u tibi omua, timiya u tibi omua dinamba, omeling hankinamua. God kene ongwiwe, ari monga nomani sina i omua,” dungwi.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Dire Yisas grang wine ongwo hobi yu ditongwi, “Ni yalhobi moli pire, Ari Wang Weni na u tibi egere, na han pa diralua di pinanba, gogo ta na hankinania.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Habang ta ari tau na pire yu di ni tenamia, u timi momua, u timiya momua dinangworai, pir tere pi hankio.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Ari Wang Weni na kul sire ta u pa dikiralua. Hamen yong anigi bina holo holo au di poira sungwo meri, na u tibi uralga, ere yu onamua.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Na moli pire ganba hong arihobi na pisole mobing hal wa na tenangure, gul honagi bir olalia, emgi u tibi uralua.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Homa yal Noa mongwo haung ari hobi tal ongwo meri iwe, Ari Wang Weni na siina diralga haung u mala nangure ere para yu onamua.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Arihobi hau homena nere, nir nere, al te iri ya ole ire momua. Uning sire mongure, Noa iri si sipi ala ongure, nir bir weni sire, si terewa sire, ari para weni si gol wai simua. ( Jen 7:6-24)
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Te Ebraham ebering wang Lot mongwo gin i ere para yu omua. Yal hobi hau homena soo wa ma di nere, tal te ire ya ole, honagi ol yamua. Yare oo kere dimua.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Yu ol mongure, yal Lot Sodom malgi aidole ere ongure, hamen bani endo, te hulu de wa gongwo, nimin yangwo meri ya ime ure, oo ai te arihobi para de wai simia.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ena sungwo meri iwe, Na Ari Wang Weni molere siina di u tibi uralga gin i, ere para yu onamua.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 “U tibi uralga gin iwe, yal ta oo airing bani molere, iri si ala pire bona gana ire nala di pirikio. Yal ta homena sina wa molere, hon inaa di malgi nala di pirikio.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lot eumbi siina dire pire gongwiwe, ha i pinia. ( Jen 19:24-26)
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ena yal ta nin nin gaung pir tere monangwo yal iwe, emgi u talwo nangwo pamua. Te yal ta nin gaung pir tekirere gonangwo yal iwe, emgi sigare kule kwiang mol pai gobari inangwo pamua.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Na u tibi uralga gin iwe, yal sutani ul tani pai monangure, God yal ta ire, ta aidolamua.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Te agr sutani heba ke monangure, God hanere al ta ire, ta aidolamua.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Yagr sutani homena sina wa monangure, God hanere yal ta ire, ta aidolamua.”
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Dungure grang wine ongwo hobi ha i pirere, yu sirin bol tongwi, “Yal Yisas ye, tal ha dinga hobi makena u tibi name?” Dimba Yisas ha mong di tekima obil yu ditongwi, “Ari golere yone pare monangwo bani hau sipia mubil hama hane mu sungwo meri iwe, sire gintani ne monangwo pamua,” dungwi.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.