João 9
Salt-Yui New Testament (SLL_TBL) vs BKJ
1 Ena Yisas na gina kina wiyala pire yal ta omeling gi dungwo mongwo hamingi. Yal iwe, homa aang yong miling sina omeling gi dire mena ungwi.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Ena na gamnahobo Yisas yu sirin bol tomingi, “Tisao, yal ara tal nigi dongwo ol tongure, aang yong miling sina omeling gi dire ume? Irang om mo, aang om mo, nin ome?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Diminba Yisas yu di na tongwi, “Omeling gi dungwo yal i irang aang tal nigi dongwo ongure te nin tal nigi dongwo ongure omeling gi dimua dingiwe, memini yu paikimia. Omeling gi dikima God yulang tekinangwo pamba, omeling gi dimia God yulang tere a pila di tenangwo hananga pamua.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Omaga ari ya dungwo meri na bai nu sungwo yal God honagi ol i naminga pamia. Te hamen kul engwo gin i, hamen si bonangwo honagi onaminga haung ta dikinamia.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Na omaga ganba baniya ya molgiwe, ganba kewa lampi dongwo meri mole arihobi au di te moliwa.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Dire ebil si ganba bani ole nonere omeling holo holi aklu gale bil tongwi.
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 Bil tere yu ditongwi, “Ni Siloam nir digan bigi sinana po.” Dungure ere pire grang gumang bigi sungwi. Sire ere memini ure omeling wai dungure hangwi.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Hamiawe, eni hobi molere, “homa yal i homaulung ami di molere, moni na to dire hong di na te mongwo haminiraya, omaga yal i mom mo, ari wo mome?” dungwi.
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Dimba yal tau “momua” dungwi. Yal tau “gumang grang hongwo meri irai homba, molkimua” dungwi.
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Dimba yal i nin mole, “na weni kara molge,” dungwi. “Tal ongere nin omin pila dime?” dungwi.
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 “Yal ta haang Yisas wa dinga yal irawe, ganba nonere omena holo holi aklu gale bil na tomia. Tere, Siloam nir digan bigi sinana po di na tomia. Di na tongwo meri pire bigi sigere omena gumana wai dungure talhan para haniwa,” dungwi.
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 “Awai ol ni tongwo yal i makena mome?” dungwi. “Mongwo hankiwa,” dungwi.
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Ena yal i omeling haya gi dungure aule ire Perisi mongwo ongwi.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ongwo gin iwe, Sabat habang Yisas banba dirin nonere yal i omeling apila ditongwi.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Ena Perisi yalhobi yal i hon sirin bol tongwi, “Ni omin pila dingi talmere ol ni tome?” dungwi. “Yal i ganba nonere omena bani aklu gale bil na tongure bigi si olega omena wai dimua,” ditongwi.
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Dungure Perisi yal tau mole, “Yal i Sabat habang ta wine olkimia, God yal i ta nu si olekimua,” dungwi. Te yal tau mole, “A, tal nigi dongwo ongwo yal i awai honagi ol tekinamba, omia hankino?” dungwi. Dire ari sikira dire bolbin di mongwi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Molere omeling gi dungwo yal i hon sirin bol tongwi, “Yal i omen apila di ni tongwo ni talwa di pir tene?” dungwi. “Yal iwe, God hana togu yal moma diwa,” dungwi.
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Dimba Yuda ari hobi yal i omeling gi dungwo apila di tongure moma di hane molkima. Molkimba, irang aang gala dungure ure di tibi olungwi.
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 Ena Yuda ari aang irang ha hol ol tere, “Ni yasuri wani momo? Kul nega haung omeling gi dire mena umua dino? Dinba omaga omeling wai dungwi hankino?” dungwi.
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Dimba irang aang suri yu ditongwi, “Gir iwe, na yasu kul ebilga momia. Mena ungwiwe, na yona milna sina omeling gi dire mena ungure i waga momia.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Momba omeling pila dire wai dungwiwe, na yasuri han po sikibilua. Sikibilio, te yal ta apila di tongwo yal iwe, ere para han po sikibilua. Sikibilia, ni yalhobi nin yal i sirin bol piro. Pinanga ari gir momia, nin hamia di tibi olamua.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Ena irang aang suri iwe, Yuda ari hobi kulung pirere ha yu ditongwi. Te Yuda ari hobi iwe, homa nin ha yu di ere momia. “Yal ta ha maing oo ala ure, Yisas singaba Kraist momua dinangwo yali, ha maing oo ala hon huyo” dire, hobang si tenamua di emia.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yu di engwo ipire, irang aang suri kul pirere, “Yal i ari gir momia, nin sirin bol piro,” ditongwi.
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Ena ari hobi omeling gi dungwo yal i hon gala dire yu ditongwi, “God maulung bani ha di nima pire ani apli di hole ha weni kara diralua, di na to. Yal irai tal nigi dongwo ongwo yal momia han po siminua.” Dungure omeling gi dungwo yu ditongwi, “Talime om mo, olkim mo, na han po sikiwa.
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Sikiba, na homa omena gi dungworai hon pila dungure talhan para hanere wa molga yawe,” dungwi.
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 “Yal i tal ol ni tome? Omen pila dingi tal ol ni tongwo dine?” dungwi.
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 “Na haya di ni tega irai pirikinua do. Talongwo hon hon di ni teralga pirala di dine? Ni yalhobi yali doling bolala di dino?” dungwi.
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Dungure ari hobi ha nigi dongwo dire yu ditongwi, “Ayo ni nin yal i gamahobo monia. Na yalhobi yal Moses gamahobo mominga timawe.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 God Moses ha di tere tere ongwo haminga irawe. Haminiraba, yal i ungwo kwaling han po sikiminue.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Dungure omeling gi dungwo yal i ha pring yu ditongwi, “Ayo, yalhobiya, ha di ta ta olungwo tima pire. Ni yalhobi yali ungwo kwaling hankiwa dinba, ure na omena i a pila di na tomia.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Ena God iwe, talime ol wangwo yalhobi pire tekungwo nan haminua. Tekimba yal ta God maa e tere grang ha wine ole doling bonangwo yal iwe, God yal i pir tongwo haminia.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Homa weni hamen ganba ol engwo mol i uminga haung i yal ta omeling gi dungwo a pila di tenangwo hankiminga irawe.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 God yal i nu si olekima, omena a pila di na tekungure.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Dungure ari hobi yu ditongwi, “Ni nimai nabin kuni nere ni kul engwo monia. Talongwo ha di holo ol na tene?” Dire ha maing oo ala aule ire pire, pia si maini ole, “ere po” ditongwi.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Ena Yisas pungure, Yuda ari omeling gi dungwo yal i si doling i maini olimua dungwo pungwi. Pire wa du i pire omeling gi dungwo yal i mongwo hanere yu ditongwi, “Ni Ari Wang Weni pir ten mo tekine?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Dungure, “Yal Yisas ye, Ari Wang Weni ara han dine? Han dinanga yal i na pir tenaminba?” dungwi.
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 “Ni haya hangiwe. Pir tenanga yal i ni kina omaga ereho mole ha di yuwo ya ol mongiwe,” dungwi.
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 “Yisas ye, ni pir ni teiwa,” dungwi. Dire ikwi bole Yisas maa e tongwi.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Ena Yisas ha aine yu ditongwi, “Na ganba bania ugiwe, ari ebir sirala dire wiwa. Ebir sigere ari omeling gi dungwo hobi hon a pila di teralgere talhan para hanamua. Te omeling pila dungwo hobi omeling gi dungwo yal mongwo meri monamua.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Dungure Perisi yalhobi kina ereho molere ha dungwo i pire yu ditongwi, “Na yalhobi para omena gi dungure dino?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Dungure Yisas yu ditongwi, “Ni yalhobi omin gi dinangure monanga iwe, tal nigi dongwo ol wanga God pring ni tekinamia. Ni tekinamba, omena wai dimua diniraya monga bani tal nigi dongwo ol wanga pring ya dimua,” dungwi.
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.